Discussion:
Josh Malihabadi ki ek nazm
(too old to reply)
al_Hindi
2008-03-27 05:37:47 UTC
Permalink
Dear ALUPers aadab,

Recently I heard this beautiful nazm by Josh Malihabadi on YouTube
(Actor Dilip Kumar recited it, ghee mein shakkar!!).

Naddi ka moR, chashmaa-e-sheereen ka zer-o-bam
chaadar shab-e-najoom ki, shabnam ka raKht-e-nam
moti ki aab, gul ki mehak, mah-e-nau ka Kham

in sab ke imtizaaj se paida hooi hai tu
kitne hasin ufak se havaida hooi hai tu

lehja malih hai, ki namak Khwaar hoon tera
sehat zabaan meN hai, ki bimaar hoon tera
azaad-e-she'r hooN, ki griftaar hoon tera

tere karm se, she'r-o-suKhan ka imaam hoon
shaahoN pe KHanda-zan hooN, ki tera ghulam hoon

Could somebody help me with two questions?
1) Does chasmaa-e-sheereen mean sweet water fountain, "zharna"? Then
does zer-o-bam means the twists and turns of a fountain?
2) Is mah-e-nau ka kham "ugate hue chaand ki kor" (i.e. moon crescent)

Khair-khvaah,
Sachin
Naseer
2008-03-27 12:31:51 UTC
Permalink
janaab-i-Sachin Sahib, aadaab 'arz hai.
Post by al_Hindi
Could somebody help me with two questions?
1) Does chasmaa-e-sheereen mean sweet water fountain, "zharna"? Then
does zer-o-bam means the twists and turns of a fountain?
chashmah-i-shiiriiN is sweet fountain. I think you meant to write
"jharnaa". The phrase is "ziir-o-bam" and "ziir" and "bam" are the
treble and bass respectively of music notes.
Post by al_Hindi
2) Is mah-e-nau ka kham "ugate hue chaand ki kor" (i.e. moon crescent)
I don't know the meaning of "kor" but "KHam" means a curve..as in the
new moon.

Observation.

It might have been better if you had linked your post with the one I
started recently on Josh.

KHair-KHvaah,
Naseer
Afzal A. Khan
2008-03-27 14:32:02 UTC
Permalink
Post by al_Hindi
Dear ALUPers aadab,
Recently I heard this beautiful nazm by Josh Malihabadi on YouTube
(Actor Dilip Kumar recited it, ghee mein shakkar!!).
Naddi ka moR, chashmaa-e-sheereen ka zer-o-bam
chaadar shab-e-najoom ki, shabnam ka raKht-e-nam
moti ki aab, gul ki mehak, mah-e-nau ka Kham
in sab ke imtizaaj se paida hooi hai tu
kitne hasin ufak se havaida hooi hai tu
lehja malih hai, ki namak Khwaar hoon tera
sehat zabaan meN hai, ki bimaar hoon tera
azaad-e-she'r hooN, ki griftaar hoon tera
tere karm se, she'r-o-suKhan ka imaam hoon
shaahoN pe KHanda-zan hooN, ki tera ghulam hoon
Could somebody help me with two questions?
1) Does chasmaa-e-sheereen mean sweet water fountain, "zharna"? Then
does zer-o-bam means the twists and turns of a fountain?
2) Is mah-e-nau ka kham "ugate hue chaand ki kor" (i.e. moon crescent)
Khair-khvaah,
Sachin
A few points relating to transcription :

najoom = nujoom
ufak = ufaq
havaida = huvaida
griftaar = giriftaar
karm = karam


Also, I think "zer-o-bam" is used here more in the sense of
"utaar~chaRhaav", rather than in any strictly musical sense.

Aur aap ke KHayaal men is nazm men "tu" aur "tera" se kya
muraad hai ?



Afzal
B.G.M.
2008-03-27 16:30:29 UTC
Permalink
"I heard this beautiful nazm by Josh Malihabadi on YouTube
(Actor Dilip Kumar recited it, ghee mein shakkar!!)"

~sachin

----------------------------------------------------------------------------------------------------

sachin saahab,
kyaa aap iss ki link bhi yahaaN par likh do`gay, taake haam bhi uss -
ghee men shakkar!!- kaa mazaa le sakay?


shukriya!
~B.G.
================================================================================
UVR
2008-03-27 17:10:17 UTC
Permalink
Post by Afzal A. Khan
Post by al_Hindi
Dear ALUPers aadab,
Recently I heard this beautiful nazm by Josh Malihabadi on YouTube
(Actor Dilip Kumar recited it, ghee mein shakkar!!).
Naddi ka moR, chashmaa-e-sheereen ka zer-o-bam
chaadar shab-e-najoom ki, shabnam ka raKht-e-nam
moti ki aab, gul ki mehak, mah-e-nau ka Kham
in sab ke imtizaaj se paida hooi hai tu
kitne hasin ufak se havaida hooi hai tu
lehja malih hai, ki namak Khwaar hoon tera
sehat zabaan meN hai, ki bimaar hoon tera
azaad-e-she'r hooN, ki griftaar hoon tera
tere karm se, she'r-o-suKhan ka imaam hoon
shaahoN pe KHanda-zan hooN, ki tera ghulam hoon
Could somebody help me with two questions?
1) Does chasmaa-e-sheereen mean sweet water fountain, "zharna"? Then
does zer-o-bam means the twists and turns of a fountain?
2) Is mah-e-nau ka kham "ugate hue chaand ki kor" (i.e. moon crescent)
Khair-khvaah,
Sachin
najoom = nujoom
ufak = ufaq
havaida = huvaida
griftaar = giriftaar
karm = karam
Also, I think "zer-o-bam" is used here more in the sense of
"utaar~chaRhaav", rather than in any strictly musical sense.
Aur aap ke KHayaal men is nazm men "tu" aur "tera" se kya
muraad hai ?
Afzal


Dilip Kumar says, "(yeh nazm) Urdu zabaan ke hii muta'alliq hai.
... Urdu aur Urdu ke shaa'ir se nisbat rakhti hai."

-UVR.
Afzal A. Khan
2008-03-27 17:29:28 UTC
Permalink
Post by UVR
Post by Afzal A. Khan
Post by al_Hindi
Dear ALUPers aadab,
Recently I heard this beautiful nazm by Josh Malihabadi on YouTube
(Actor Dilip Kumar recited it, ghee mein shakkar!!).
Naddi ka moR, chashmaa-e-sheereen ka zer-o-bam
chaadar shab-e-najoom ki, shabnam ka raKht-e-nam
moti ki aab, gul ki mehak, mah-e-nau ka Kham
in sab ke imtizaaj se paida hooi hai tu
kitne hasin ufak se havaida hooi hai tu
lehja malih hai, ki namak Khwaar hoon tera
sehat zabaan meN hai, ki bimaar hoon tera
azaad-e-she'r hooN, ki griftaar hoon tera
tere karm se, she'r-o-suKhan ka imaam hoon
shaahoN pe KHanda-zan hooN, ki tera ghulam hoon
Could somebody help me with two questions?
1) Does chasmaa-e-sheereen mean sweet water fountain, "zharna"? Then
does zer-o-bam means the twists and turns of a fountain?
2) Is mah-e-nau ka kham "ugate hue chaand ki kor" (i.e. moon crescent)
Khair-khvaah,
Sachin
najoom = nujoom
ufak = ufaq
havaida = huvaida
griftaar = giriftaar
karm = karam
Also, I think "zer-o-bam" is used here more in the sense of
"utaar~chaRhaav", rather than in any strictly musical sense.
Aur aap ke KHayaal men is nazm men "tu" aur "tera" se kya
muraad hai ?
Afzal
http://youtu.be/rqJZ9DbqNCI
Dilip Kumar says, "(yeh nazm) Urdu zabaan ke hii muta'alliq hai.
... Urdu aur Urdu ke shaa'ir se nisbat rakhti hai."
-UVR.
Yehi "iqraar" maiN Sachin Kedar Saheb se sunna chaahta tha.

Taqreeban ek saal pehle ek karam~farma ki 'inaayat se maiN yeh
nazm YouTube par dekh chuka hooN.


Afzal
UVR
2008-03-27 17:38:01 UTC
Permalink
Post by Afzal A. Khan
Post by UVR
Post by Afzal A. Khan
Post by al_Hindi
Dear ALUPers aadab,
Recently I heard this beautiful nazm by Josh Malihabadi on YouTube
(Actor Dilip Kumar recited it, ghee mein shakkar!!).
Naddi ka moR, chashmaa-e-sheereen ka zer-o-bam
chaadar shab-e-najoom ki, shabnam ka raKht-e-nam
moti ki aab, gul ki mehak, mah-e-nau ka Kham
in sab ke imtizaaj se paida hooi hai tu
kitne hasin ufak se havaida hooi hai tu
lehja malih hai, ki namak Khwaar hoon tera
sehat zabaan meN hai, ki bimaar hoon tera
azaad-e-she'r hooN, ki griftaar hoon tera
tere karm se, she'r-o-suKhan ka imaam hoon
shaahoN pe KHanda-zan hooN, ki tera ghulam hoon
Could somebody help me with two questions?
1) Does chasmaa-e-sheereen mean sweet water fountain, "zharna"? Then
does zer-o-bam means the twists and turns of a fountain?
2) Is mah-e-nau ka kham "ugate hue chaand ki kor" (i.e. moon crescent)
Khair-khvaah,
Sachin
najoom = nujoom
ufak = ufaq
havaida = huvaida
griftaar = giriftaar
karm = karam
Also, I think "zer-o-bam" is used here more in the sense of
"utaar~chaRhaav", rather than in any strictly musical sense.
Aur aap ke KHayaal men is nazm men "tu" aur "tera" se kya
muraad hai ?
Afzal
http://youtu.be/rqJZ9DbqNCI
Dilip Kumar says, "(yeh nazm) Urdu zabaan ke hii muta'alliq hai.
... Urdu aur Urdu ke shaa'ir se nisbat rakhti hai."
-UVR.
Yehi "iqraar" maiN Sachin Kedar Saheb se sunna chaahta tha.
Taqreeban ek saal pehle ek karam~farma ki 'inaayat se maiN yeh
nazm YouTube par dekh chuka hooN.
Afzal
My apologies, Afzal saahib.

I did realize that your question was directed towards
Shri Al_Hindi, but thought that it would be very surprising
if he had not heard the words in the recording preceding
the actual recitation (and what a recitation it is! Certainly
makes one admire the diction and skill of the man that
Dilip Kumar is!) -- words which preclude the need for
(and possibility of) any interpretive activity on the part
of the listener. I didn't suppose Sachin sb (or anyone
else) could 'fail' an open book test of this kind.

But more to the point -- one observes with considerable
interest that Dilip Kumar says "hawaida"? I thought that
wasn't a gaffe of the kind those hailing from UP were
prone to, but ...

-UVR.
Afzal A. Khan
2008-03-27 17:59:57 UTC
Permalink
Post by UVR
Post by Afzal A. Khan
Post by UVR
Post by Afzal A. Khan
Post by al_Hindi
Sachin
najoom = nujoom
ufak = ufaq
havaida = huvaida
griftaar = giriftaar
karm = karam
Also, I think "zer-o-bam" is used here more in the sense of
"utaar~chaRhaav", rather than in any strictly musical sense.
Aur aap ke KHayaal men is nazm men "tu" aur "tera" se kya
muraad hai ?
Afzal
http://youtu.be/rqJZ9DbqNCI
Dilip Kumar says, "(yeh nazm) Urdu zabaan ke hii muta'alliq hai.
... Urdu aur Urdu ke shaa'ir se nisbat rakhti hai."
-UVR.
Yehi "iqraar" maiN Sachin Kedar Saheb se sunna chaahta tha.
Taqreeban ek saal pehle ek karam~farma ki 'inaayat se maiN yeh
nazm YouTube par dekh chuka hooN.
Afzal
My apologies, Afzal saahib.
I did realize that your question was directed towards
Shri Al_Hindi, but thought that it would be very surprising
if he had not heard the words in the recording preceding
the actual recitation (and what a recitation it is! Certainly
makes one admire the diction and skill of the man that
Dilip Kumar is!) -- words which preclude the need for
(and possibility of) any interpretive activity on the part
of the listener. I didn't suppose Sachin sb (or anyone
else) could 'fail' an open book test of this kind.
But more to the point -- one observes with considerable
interest that Dilip Kumar says "hawaida"? I thought that
wasn't a gaffe of the kind those hailing from UP were
prone to, but ...
-UVR.
Just two points and a question :

1. Al_Hindi Saheb did NOT appear in the test at all !

2. The fact remains that DK originally hails from the
North-West region of the sub-continent !

Q : What exactly are the kind of gaffe/s which those
hailing from UP are prone to ?



Afzal
UVR
2008-03-27 19:19:37 UTC
Permalink
Post by Afzal A. Khan
Post by UVR
Post by Afzal A. Khan
Post by UVR
Post by Afzal A. Khan
Post by al_Hindi
Sachin
najoom = nujoom
ufak = ufaq
havaida = huvaida
griftaar = giriftaar
karm = karam
Also, I think "zer-o-bam" is used here more in the sense of
"utaar~chaRhaav", rather than in any strictly musical sense.
Aur aap ke KHayaal men is nazm men "tu" aur "tera" se kya
muraad hai ?
Afzal
http://youtu.be/rqJZ9DbqNCI
Dilip Kumar says, "(yeh nazm) Urdu zabaan ke hii muta'alliq hai.
... Urdu aur Urdu ke shaa'ir se nisbat rakhti hai."
-UVR.
Yehi "iqraar" maiN Sachin Kedar Saheb se sunna chaahta tha.
Taqreeban ek saal pehle ek karam~farma ki 'inaayat se maiN yeh
nazm YouTube par dekh chuka hooN.
Afzal
My apologies, Afzal saahib.
I did realize that your question was directed towards
Shri Al_Hindi, but thought that it would be very surprising
if he had not heard the words in the recording preceding
the actual recitation (and what a recitation it is! Certainly
makes one admire the diction and skill of the man that
Dilip Kumar is!) -- words which preclude the need for
(and possibility of) any interpretive activity on the part
of the listener. I didn't suppose Sachin sb (or anyone
else) could 'fail' an open book test of this kind.
But more to the point -- one observes with considerable
interest that Dilip Kumar says "hawaida"? I thought that
wasn't a gaffe of the kind those hailing from UP were
prone to, but ...
-UVR.
1. Al_Hindi Saheb did NOT appear in the test at all !
While true, since he produced sufficient evidence of his
possession of the relevant course material even before
the test paper was set, his awareness of the contents
of said material should perhaps not be questioned.
Post by Afzal A. Khan
2. The fact remains that DK originally hails from the
North-West region of the sub-continent !
Quite. Thanks for the correction.
Post by Afzal A. Khan
Q : What exactly are the kind of gaffe/s which those
hailing from UP are prone to ?
I'm not sure I know. I know that "traditionally" it is those
from the Punjab who are accused of such gaffes as
using a zabar where a zer or pesh must be used, or of
inserting a zabar where there is none (beRa Gharak,
fikar, etc), and of general other kinds of wrong Urdu
pronunciations. I also know that the stereotypes that
attach to the Punjabis are not generally the same ones
that apply to UP-ites. I'll leave it to someone else to
mention what stereotypes do apply to UP-ites.

-UVR.
Naseer
2008-03-27 17:43:19 UTC
Permalink
janaab-i-Afzal Sahib, aadaab 'arz hai.
Post by Afzal A. Khan
najoom = nujoom
ufak = ufaq
havaida = huvaida
griftaar = giriftaar
karm = karam
Also, I think "zer-o-bam" is used here more in the sense of
"utaar~chaRhaav", rather than in any strictly musical sense.
I believe the word is "ziir/zeer" distinguished from "zer".

KHair-KHvaah,
Naseer
B.G.M.
2008-03-27 18:04:17 UTC
Permalink
Post by Naseer
Post by Afzal A. Khan
Also, I think "zer-o-bam" is used here more in the sense of
"utaar~chaRhaav", rather than in any strictly musical sense.
I believe the word is "ziir/zeer" distinguished from "zer".
KHair-KHvaah,
Naseer
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
phir wohii, ~baal ki khaal~ waalaa Hisaab-kitaab ?!!

======================================================
Naseer
2008-03-27 18:24:48 UTC
Permalink
Post by B.G.M.
Post by Naseer
Post by Afzal A. Khan
Also, I think "zer-o-bam" is used here more in the sense of
"utaar~chaRhaav", rather than in any strictly musical sense.
I believe the word is "ziir/zeer" distinguished from "zer".
KHair-KHvaah,
Naseer
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
phir wohii, ~baal ki khaal~ waalaa Hisaab-kitaab ?!!
======================================================
janaab-i-B.G.M Sahib, aadaab 'arz hai.

aap durust farmaate haiN...lekin... if accuracy is the "yardstick"
then one can not use a "meterstick"!

KHair-KHvaah,
Naseer
B.G.M.
2008-03-27 18:38:12 UTC
Permalink
"aap durust farmaate haiN...lekin... if accuracy is the "yardstick"
then one can not use a "meterstick"! ,"

~ Naseer

-------------------------------------------------------------------------------------------------

Maan gaye Janaab, waa..h!

LafzoN ki karaamaat tau ko`ii aap hi se seekhay!

If I am ever cought in a "word-game", I would want you on my side!!!

Javaab nahiiN aap kaa!


~B.G.

=====================================================
Afzal A. Khan
2008-03-27 20:03:26 UTC
Permalink
Post by B.G.M.
"aap durust farmaate haiN...lekin... if accuracy is the "yardstick"
then one can not use a "meterstick"! ,"
~ Naseer
-------------------------------------------------------------------------------------------------
Maan gaye Janaab, waa..h!
LafzoN ki karaamaat tau ko`ii aap hi se seekhay!
If I am ever cought in a "word-game", I would want you on my side!!!
Javaab nahiiN aap kaa!
~B.G.
=====================================================
Maybe "word-jam" would have been more appropriate !


Afzal
al_Hindi
2008-03-28 08:58:55 UTC
Permalink
Thanks all of you to answer my questions.
In fact to an extent, I did fail my exams!! Yeh tau wo waali baat ho
gayi ki likhne ki hadbadaahat mein aap kuch bhul jaato ho!! Aur fir
imtehaan ke baad jub masterji aapka purcha wapas le lete hain, tau
aapko yaad aata hain. Mere saath bhi aisa hi hua.Khair, jab poori nazm
hi Urdu ki taarif mein thi, tau "context" bagair mail likhna meri
galti thi, mazrat chahta hun..

Iss baat ki tasalli tau hui ki maine lafzo.n ke jo matlab soche thhe,
woh lagbhag thik thhe!!

Ek aur chiiz mere zehn mein yeh aayi hain, ki maine tau post kal shaam
ko likhi thi, lekin subah daftar aate aate 15 jawab mausool hue thhe
(Jawab se mera matlab hain posts). Tau kya aap sab saahibaan maghribi
mulko mein hai? Agar aap mein se koi saahab Mumbai (my birth place)
yaa Hyderabad (my current job location) mein hain, tau ummid hain kisi
din ru-ba-ru honge. Ameen!!

Khair-khvaah,
Sachin
Naseer
2008-03-28 10:27:36 UTC
Permalink
janaab-i-Sachin al-Hindi Sahib aadaab.

is posT meN maiN aap ke savaal kaa javaab nahiiN de rahaa kyoNkih aap
kii baat kaa javaab maiN ne Haal hii meN " 'Eid-i-Meelaad" vaalii
laRii meN de diyaa hai. sirf aap se ek aadh savaal puuchhnaa hai awr
ek "observation" hai.
Post by al_Hindi
Thanks all of you to answer my questions.
In fact to an extent, I did fail my exams!! Yeh tau wo waali baat ho
gayi ki likhne ki hadbadaahat mein aap kuch bhul jaato ho!!
B.J.M Sahib ke ba-qaul maiN hameshah "baal kii khaal" utaartaa rahtaa
huuN awr ek baar phir us qism kii baat karte mujhe Dar lag rahaa hai
kih shaayad vuh is qadar aag baguulah ho kar merii khaal hii nah udheR
deN!:) aap ne uupar likhaa hai kih..."aap kuch bhuul jaate ho". yih
"slip" mere awr muHtaram UVR Sahib ke nazdiik ek "cardinal sin" kii
Haisiyyat rakhii hai. aap kaa kyaa KHayaal hai? This was the
observation.
Post by al_Hindi
Aur fir
awr fir? yih kis jaanvar kii khaal hai? kyaa yih jaanvar Mumbai yaa
Hayderaabaad meN paayaa jaataa hai?:)

isii tarH aap ne "jharnaa" ko "zharnaa" likhaa thaa. mujhe yaqiin hai
kih Bombay awr Hyderabad vaale "jharnaa" hii kahte hoN ge.

All that has been said is meant to be taken only light heartedly. No
offence is intended.

KHair-KHvaah,
Naseer
Roshan Kamath
2008-03-28 14:23:47 UTC
Permalink
Hello Naseer Sb.,
Post by Naseer
Post by al_Hindi
Aur fir
awr fir? yih kis jaanvar kii khaal hai? kyaa yih jaanvar Mumbai yaa
Hayderaabaad meN paayaa jaataa hai?:)
In my observation, saying 'fir' for 'pHir' is becoming more-n-more
commonplace. It's definitely been so among maharashtrians forever, which
I can vouch for. But I've noticed this even in non-maharashtrians (e.g.
listen to Kailash Kher, born in Meerut(?) & brought up in Dehli(?),
singing "allAh kE bandE").

Most of those who do this are, ostensibly, not native speakers of hindI/
urdU.

I don't know what 'process' my be responsible in non-maharashtrians, but
I suspect it could be the exposure to english where the 'ph' sound is
automatically 'f'. Pure speculation.

roshan
al_Hindi
2008-03-28 14:54:15 UTC
Permalink
+++++
B.J.M Sahib ke ba-qaul maiN hameshah "baal kii khaal" utaartaa rahtaa
huuN awr ek baar phir us qism kii baat karte mujhe Dar lag rahaa hai
kih shaayad vuh is qadar aag baguulah ho kar merii khaal hii nah
udheR
deN!:) aap ne uupar likhaa hai kih..."aap kuch bhuul jaate ho". yih
"slip" mere awr muHtaram UVR Sahib ke nazdiik ek "cardinal sin" kii
Haisiyyat rakhii hai. aap kaa kyaa KHayaal hai? This was the
observation.
+++++

Janab-Naseer-sahib,
Yaha jab maine aap bhul jaato ho likha tau yeh aapke ya kisi ek insaan
ki baat bahi kar raha tha. It was meant to be "we". I guess it is
clear now.

Yes, Kamath sahib, is getting there when he explained about
pronounciation of Marathis or non-native speakers of Hindi/Urdu.
Infact people in Maharshtra routinely make "ph" of "f" in "first".
Corrected for that, I see many people now a days make all "ph"s as
"f"s.
Secondly in my mother tounge we are used to zh sound for zharna, so I
guess it was that influence.
As for "aur" I was part of an mailing list like this one years ago,
it was "eUrdubazm" I guess. So this aur is carried forward from
there!!

Tau Naseer-sahib awr UVR-sahib, agar muzhse (ya mujhse :) )
koi"cardinal sin hua ho, tau jaroor "correct" kar dijiye aur aise
agale tamaam gunaaho ke liye gustaakhi maa'f.

Khair-andesh,
Sachin
UVR
2008-03-28 15:57:06 UTC
Permalink
Post by al_Hindi
+++++
Janab-Naseer-sahib,
Yaha jab maine aap bhul jaato ho likha tau yeh aapke ya kisi ek insaan
ki baat bahi kar raha tha. It was meant to be "we". I guess it is
clear now.
Sachin saahib,

meraa Khayaal hai k Naseer saahib kaa ishaaraa is taraf
thaa k "aap bhool jaate *ho*" meN Urdu grammar ke lihaaz
se "ho" kaa ist'emaal Ghalat hai. "aap bhool jaate haiN",
"tum bhool jaate ho", "tuu bhool jaataa/jaatii hai".
Post by al_Hindi
Yes, Kamath sahib, is getting there when he explained about
pronounciation of Marathis or non-native speakers of Hindi/Urdu.
Infact people in Maharshtra routinely make "ph" of "f" in "first".
Corrected for that, I see many people now a days make all "ph"s as
"f"s.
I think that is unfortunate. At least those of us who profess
love for Urdu should try to make sure we attempt to practice
correct pronunciation.
Post by al_Hindi
Secondly in my mother tounge we are used to zh sound for zharna, so I
guess it was that influence.
That was obvious. There have been people who have
used just 'z' as well for this sound and transcribed, say,
certain Lata songs, for example, as "zoom zoom Dhalti
raat", "zoome zoome dil meraa" etc. To some of us,
myself included, this is an error that must be rectified.

Here's a simple rule, there is no 'zh' in Hindi. And the
Urdu 'zh' represents a sound like that of the 's' in
'treasure, measure, pleasure' etc. My guess is, wherever
you (Sachin) instinctively feel like writing 'zh', you can
write 'jh' and it would be correct.
Post by al_Hindi
Tau Naseer-sahib awr UVR-sahib, agar muzhse (ya mujhse :) )
koi"cardinal sin hua ho, tau jaroor "correct" kar dijiye aur aise
agale tamaam gunaaho ke liye gustaakhi maa'f.
In my Book <grin>, it is not a 'cardinal sin' which is committed
without knowing any better.

-UVR.
Roshan Kamath
2008-03-28 21:06:14 UTC
Permalink
A very good day to you UVR bAbU,

I acknowledge your post was addressed to al_Hindi Sahib, but if you would
permit me to share some thoughts which came into my mind as I was reading
through ...
Post by UVR
I think that is unfortunate.
"Unfortunate" is too strong a word, nahI.n? If current pronunciation
trends are indeed the future direction of the language so be it! I don't
think any *living* language is free from evolutionary pressure, urdU/
hindI being one of them.
Post by UVR
At least those of us who profess love for
Urdu should try to make sure we attempt to practice correct
pronunciation.
A noble sentiment, which I'm certain al_Hindi Sahib also subscribes to. I
myself don't disagree with the general idea either, but see below.
Post by UVR
To some of us,
myself included, this is an error that must be rectified.
Eventually, IMO, it is not given to us or indeed anyone else (including
the self-proclaimed maulvis of the language) to assert a particular usage/
pronunciation as 'absolutely correct' or 'in error'. At best one could
only *insist* on something as idiomatic or not. Reminds me of the phrase
I read one time: "There is no correctness apart from usage".

(However, idiom, by its very nature, is fraught with evolutionary
baggage. The Deccan idiom/pronunciation may well fly in the face of Dehli
idiom/pronunciation. And both would be 'correct'. Thus, if someone were
to proclaim that Hyderabadi urdU is somehow 'incorrect' or 'corrupt' I'd
fight them tooth and nail! Well not really, but you get the idea ...)

Of course, one could insist that there be such a thing as 'standard'
hindI/urdU pronunciation. But that is opening a whole new can of
worms! ... Platts notwithstanding ;)

My intention is not to discourage al_Hindi Sahib away from 'learning' the
idiomatic forms by spending more time on ALUP. In fact, I wish him good
luck in learning from ALUP and on surrounding himself with 'fasIh'
literature as much as he can.

roshan
----
apni har sA.ns peH ihsA.n li'e hamdardO.n kA
zindagI kart(A) hu.n is `ehd me.n urdU ki tarah
- k.rXhNa bihArI "nUr"
UVR
2008-03-29 02:23:01 UTC
Permalink
Post by Roshan Kamath
A very good day to you UVR bAbU,
I acknowledge your post was addressed to al_Hindi Sahib, but if you would
permit me to share some thoughts which came into my mind as I was reading
through ...
Post by UVR
I think that is unfortunate.
"Unfortunate" is too strong a word, nahI.n? If current pronunciation
trends are indeed the future direction of the language so be it! I don't
think any *living* language is free from evolutionary pressure, urdU/
hindI being one of them.
Post by UVR
At least those of us who profess love for
Urdu should try to make sure we attempt to practice correct
pronunciation.
A noble sentiment, which I'm certain al_Hindi Sahib also subscribes to. I
myself don't disagree with the general idea either, but see below.
Post by UVR
To some of us,
myself included, this is an error that must be rectified.
Eventually, IMO, it is not given to us or indeed anyone else (including
the self-proclaimed maulvis of the language) to assert a particular usage/
pronunciation as 'absolutely correct' or 'in error'. At best one could
only *insist* on something as idiomatic or not. Reminds me of the phrase
I read one time: "There is no correctness apart from usage".
(However, idiom, by its very nature, is fraught with evolutionary
baggage. The Deccan idiom/pronunciation may well fly in the face of Dehli
idiom/pronunciation. And both would be 'correct'. Thus, if someone were
to proclaim that Hyderabadi urdU is somehow 'incorrect' or 'corrupt' I'd
fight them tooth and nail! Well not really, but you get the idea ...)
Of course, one could insist that there be such a thing as 'standard'
hindI/urdU pronunciation. But that is opening a whole new can of
worms! ... Platts notwithstanding ;)
My intention is not to discourage al_Hindi Sahib away from 'learning' the
idiomatic forms by spending more time on ALUP. In fact, I wish him good
luck in learning from ALUP and on surrounding himself with 'fasIh'
literature as much as he can.
roshan
----
apni har sA.ns peH ihsA.n li'e hamdardO.n kA
zindagI kart(A) hu.n is `ehd me.n urdU ki tarah
- k.rXhNa bihArI "nUr"
I am a tad bemused by your "ire"-filled post, Roshan sb.
You have focussed on pronunciation, but my post had
nothing to do with it. Rather, I was talking merely about
grammar and transliteration.

The fact of the matter is that "aap ... ho" is wrong grammar.
(Parenthetically, I must add that no amount of "usage" by
a small group of people will make wrong grammar 'correct'.
Hindi/Urdu grammar, just like the grammar of all other long
established languages, is pretty much set in stone. Wrong,
albeit accepted, usage can at most rise to the level of 'slang.'
Case in point -- double negatives like "I don't know nothing"
have been used by people for more years than I know, but
it still hasn't become 'correct' English!)

As far as transliteration goes, the fact is that a sound that
is the equivalent of (the Marathi) "zh" does NOT exist in
Hindi OR Urdu phonology, regardless of what dialect you
speak. (Parenthetically, again, I am not aware of any
popular movement afoot to include this sound in Hindi
and/or Urdu. Not by majority use, nor by government
decree; the Shiv Sena is 'kindly' taking care of the latter
part at least. And oh, btw, please rest assured that I do
know what sound the Marathi "zh" is).

You may be ok with "zhanak zhanak paayal baaje", but
where does it stop? What if tomorrow someone should
call Jaleel Manakpuri "Zaleel Manakpuri" and say, "I am
from Bombay"? This kind of thing needs to be nipped
in the bud, I say!

-UVR.
Roshan Kamath
2008-03-29 02:33:14 UTC
Permalink
I am a tad bemused by your "ire"-filled post, Roshan sb. You have
focussed on pronunciation, but my post had nothing to do with it.
Rather, I was talking merely about grammar and transliteration.
Ire, my dear friend? There was certainly no ire in the post, rest
assured, UVR gaaru! It was merely a precis of my thoughts.

I focussed on pronunciation because ultimately the transliteration used
by al_Hindi was driven by his pronunciation.
You may be ok with "zhanak zhanak paayal baaje", but where does it stop?
What if tomorrow someone should call Jaleel Manakpuri "Zaleel
Manakpuri" and say, "I am from Bombay"? This kind of thing needs to be
nipped in the bud, I say!
Here is where I part ways with you :) I for one don't hold to the notion
that one can, or should, *legislate* evolutionary trends in a language. I
ultimately believe that common idiom is finally the criterion to
determine 'correctness'. If common idiom transmogrifies Jaleel Manakpuri
into Zaleel Manakpuri we'll have to accept it as-is. Neither you nor I
have any say in this; unless you become a political powerweight and bring
all your muscle to bear on social trends :)

happy weekend,
roshan
al_Hindi
2008-03-29 11:46:10 UTC
Permalink
Janab-UVR sahib,
Post by UVR
meraa Khayaal hai k Naseer saahib kaa ishaaraa is taraf
thaa k "aap bhool jaate *ho*" meN Urdu grammar ke lihaaz
se "ho" kaa ist'emaal Ghalat hai. "aap bhool jaate haiN",
"tum bhool jaate ho", "tuu bhool jaataa/jaatii hai".
Point well taken. Thanks.
Post by UVR
You may be ok with "zhanak zhanak paayal baaje", but
where does it stop? What if tomorrow someone should
call Jaleel Manakpuri "Zaleel Manakpuri" and say, "I am
from Bombay"? This kind of thing needs to be nipped
in the bud, I say!
Thanks for nipping in the bud, whatever it is. But let me assure, you
have not nipped in bud my future contributions. And hope you and
Naseer-sahib would be my friend, philosopher and guides when I make
further mistakes in the quest to learn this language :)

As for coming from Mumbai and calling Mr. Jaleel as Zaleel, yes it
will happen. After all every regional language has its own way of
pronounciation, its own accent. So when we pronounce words of other
languages, we tend to be guided by our mother tounge. For example
people in southern states of India often call Sir as Saar. But it is
obvious that when they write they do write as Sir. This is a very
simplistic example. But in case of Urdu words, yes, not all are given
to understand the nuances like you or Naseer sahib do :) . But again I
agree once made aware of the fact, we should not repeat it. So thanks
for your suggestion regarding replacing with jh whenever I have an
urge to use zh.

You would apreciate how Deccani Hindi/Urdu has evolved into a language
itself! Here in Hyderabad what I am hearing is so radically different
from what I was hearing in Delhi, but it is not benchmarked against
"talaffus" of Delhi/Lucknow/Karachi or Lahore.

Hope my words are taken in right sense, just as I do agree that when
one intends to learn a language, it should be in its purest form, not
as one wants it. And hote tak takes more than a life time to become
hone tak :)

Khair-andesh,
Sachin
nageshsahib@yahoo.com
2008-03-29 12:26:38 UTC
Permalink
Post by al_Hindi
Janab-UVR sahib,
Post by UVR
meraa Khayaal hai k Naseer saahib kaa ishaaraa is taraf
thaa k "aap bhool jaate *ho*" meN Urdu grammar ke lihaaz
se "ho" kaa ist'emaal Ghalat hai.  "aap bhool jaate haiN",
"tum bhool jaate ho", "tuu bhool jaataa/jaatii hai".
Point well taken. Thanks.
Post by UVR
You may be ok with "zhanak zhanak paayal baaje", but
where does it stop?  What if tomorrow someone should
call Jaleel Manakpuri "Zaleel Manakpuri" and say, "I am
from Bombay"?  This kind of thing needs to be nipped
in the bud, I say!
Thanks for nipping in the bud, whatever it is. But let me assure, you
have not nipped in bud my future contributions. And hope you and
Naseer-sahib would be my friend, philosopher and guides when I make
further mistakes in the quest to learn this language :)
As for coming from Mumbai and calling Mr. Jaleel as Zaleel, yes it
will happen. After all every regional language has its own way of
pronounciation, its own accent. So when we pronounce words of other
languages, we tend to be guided by our mother tounge. For example
people in southern states of India often call Sir as Saar. But it is
obvious that when they write they do write as Sir. This is a very
simplistic example. But in case of Urdu words, yes, not all are given
to understand the nuances like you or Naseer sahib do :) . But again I
agree once made aware of the fact, we should not repeat it. So thanks
for your suggestion regarding replacing with jh whenever I have an
urge to use zh.
You would apreciate how Deccani Hindi/Urdu has evolved into a language
itself! Here in Hyderabad what I am hearing is so radically different
from what I was hearing in Delhi, but it is not benchmarked against
"talaffus" of Delhi/Lucknow/Karachi or Lahore.
Hope my words are taken in right sense, just as I do agree that when
one intends to learn a language, it should be in its purest form, not
as one wants it. And hote tak takes more than a life time to become
hone tak :)
Khair-andesh,
Sachin
in dinoN dakkan mein garche hai baDi qadr-e sukhan
kaun jaaye zauq par dilli ki galiyaan chhod kar

Or, as economists are fond of saying, de gustibus non est
disputandum. My taste is definitely for "jazz" and no "zajj" music,
but under some demographic scenarios, if I were to return to this
world in 200 years, I might find only the latter category of music
available. Nevertheless, I agree with UVR Sahib's sentiments that
jazz is worth keeping alive.

Regards,

Nagesh
Naseer
2008-03-29 14:34:52 UTC
Permalink
Dear All, aadaab 'arz hai.

Is n't it amazing how a simple "prodding" has stirred a debate on Urdu/
Hindi grammar and pronunciation? It is not the first time this sort of
thing has happened and it will certainly not be the last time!:)

Let me begin with a "disclaimer". I do not claim to speak or write
Urdu (and English) correctly all the time. Like most people I too make
frequent errors but I strive for improvement.

Yes, I agree. Every living language is continuously going through an
evolutionary process but my feeling regarding the pronunciation and
grammar of a language, Urdu in this case, is based on how a group of
people who could be termed as the standard bearers of the language,
pronounce words in their language and use their grammar. Other people
(like me from the Punjab) who then learn this language would try to
emulate the pronunciation and the correct grammar of the language, as
expounded by this group. Just because in my mother tongue some or most
people use the word "fer" for the Urdu "phir", does not mean that I
should, when writing and speaking Urdu, use "fer" and use the "excuse"
that this is because it is so in my mother tongue. Or this is because
it is so in Marathi. But we are *not* writing and speaking Punjabi and
Marathi. We are writing and speaking Urdu. And in Urdu?Hindi, one has
"tuu hai, tum ho and aap haiN". Also in Urdu/Hindi one has "phir" and
not "fir".

Let me illustrate this with examples from English. When I first landed
in this green and pleasant land (Sachin al-Hindi Sahib..please note!)
I, as a child, thought that the English "th" as in "thousand" is
exactly the same as our "th" as in "thaalii". I pronounced words such
as "thousand" in a manner which was extremely hilarious to the rest of
my classfellows. Needless to sat "th" was n't my only hiccup. In due
course, it dawned on me that I ought to immitate the way these English
people pronounce these words. Similarly, in English one has "I, we,
you and they write" but "he/she writes". This is part of English
grammar. Would I and others be "evolving" the English language if we
were to say "he/she write"? Would we be right? Of course not. By the
same token "aap ho" and "fir" are wrong in Urdu/Hindi. Jaliil and
zaliil are not the same in Urdu. Even for this one possible cause of
misunderstanding and ill-feeling, I for one would try my utmost to
learn to distinguish the two sounds if I were speaking Urdu.By the
way, what is the "zh" sound in Marathi?

I don't think the comparison of a regional "dialect" of a language is
all that relevant to this discussion. No one is saying that what the
Haydarabadi speak is wrong. Even Hydarabadis, I assume, would say that
"aap ho" and "fir" is wrong in Urdu/Hindi.

Sachin al-Hindi Sahib. I did not have any problem with your "aur". Its
just that I write "awr" but I am not always consistent.

As for your future "gunaahs", let me finish by quoting Ghalib..

naa-kardah gunaahoN kii bhii Hasrat kii mile daad
yaa rab agar in kardah gunaahoN kii sazaa hai!

KHair-KHvaah,
Naseer
Roshan Kamath
2008-03-29 15:31:32 UTC
Permalink
Hello Naseer Sb,

Hope all's well in the 'green and pleasant land'!

Josh's thread has become a pronunciation/language thread. For those who
are interested in how *living* languages continuously change form/
pronunciation into newer guises, I'll defer to Steven Pinker's books on
Language. Or if you want a small quick precis, Guy Deutscher's "The
Unfolding of Language".
Post by Naseer
Yes, I agree. Every living language is continuously going through an
evolutionary process but my feeling regarding the pronunciation and
grammar of a language, Urdu in this case, is based on how a group of
people who could be termed as the standard bearers of the language,
Defining the 'standard bearers' is sometimes not trivial. For instance,
my 'standard' for hindI/urdU is *Platts*.
- Does everyone agree with me on that? I think not, for I know that in
this very newsgroup Platts has been 'disowned' occasionally.
- Can I force Platts on my peers? I can only wish. :-D

Generally, the standard bearers are automatically those who are
associated with 'higher' social status (and by extension, those in a
'lower' social status are automatically deemed 'unchaste'; and they seek
to emulate the 'higher' speech). urdU has historically been subject to
the same process.

Even ALUP is a 'social group' subject to the same. For instance, you, UVR
Sb and a few others are much respected & looked up to. We all try to
model our speech on yours/theirs.
Post by Naseer
course, it dawned on me that I ought to immitate the way these English
people pronounce these words. Similarly, in English one has "I, we, you
and they write" but "he/she writes". This is part of English grammar.
And to give a few other examples, these are *no longer* part of modern
standard English:
- hath (which became 'has', to give a 'th' example)
- The Subject-Object-Verb order is pretty much extinct. (grammar example)
- The subjunctive is dying fast, especially east of the Atlantic. (mode
example)
Post by Naseer
Would I and others be "evolving" the English language if we were to say
"he/she write"? Would we be right? Of course not.
If a significant majority adopts the 'he/she write' form it will
automatically become the 'right' conjugation. But you & I are powerless
in this. Language trends catch on based on what is 'hip', and needs
idiomatic acceptance (i.e. 'on the streets').
Post by Naseer
By the way, what is the "zh" sound in Marathi?
It's a 'soft j' sound. The closest approximation in the roman alphabet is
the 'z'.
Post by Naseer
Even Hydarabadis, I assume, would say that
"aap ho" and "fir" is wrong in Urdu/Hindi.
No debate with the two examples there. However, the general idea behind
what you were trying to drive at can be debated. for e.g., Hyderabadis
commonly conjugate some irregular verbs in a regular way: "maE.n nE voh
kAm karA". I'm sure someone from Dehli will throw a fit, but this is
acceptable on the streets of Hyderabad. Linguistically, we can't deem it
as 'incorrect' or 'wrong'. Socially/Politically, one could try.

An unchaste speaker, I remain :)
roshan
Naseer
2008-03-29 16:40:53 UTC
Permalink
janaab-i-Roshan Sahib, aadaab 'arz hai.
Post by Roshan Kamath
Post by Naseer
Yes, I agree. Every living language is continuously going through an
evolutionary process but my feeling regarding the pronunciation and
grammar of a language, Urdu in this case, is based on how a group of
people who could be termed as the standard bearers of the language,
Defining the 'standard bearers' is sometimes not trivial. For instance,
my 'standard' for hindI/urdU is *Platts*.
- Does everyone agree with me on that? I think not, for I know that in
this very newsgroup Platts has been 'disowned' occasionally.
- Can I force Platts on my peers? I can only wish. :-D
Generally, the standard bearers are automatically those who are
associated with 'higher' social status (and by extension, those in a
'lower' social status are automatically deemed 'unchaste'; and they seek
to emulate the 'higher' speech). urdU has historically been subject to
the same process.
Even ALUP is a 'social group' subject to the same. For instance, you, UVR
Sb and a few others are much respected & looked up to. We all try to
model our speech on yours/theirs.
For me standard bearers are those who write and speak the fasiiH
language. It has nothing to do with class. Not all of our speakers and
writers of the "chaste" language are from the "upper classes". In
fact, the vast majority are probably from quite humble backgrounds.

Thank you for your kind words in the last paragraph above. I don't
think any one of us is asking Sachin Sahib to model his writing/speech
on us. God forbid, no, this is not the case. I was merely pointing out
two simple mistakes. That's all. If you remember, Afzal Sahib also
made a number of corrections. In the past Raj Kumar Sahib has done the
same when people, and that includes me, have made language errors. I
have learnt a great deal from various people in this newsgroup and no
doubt will continue to do so.
Post by Roshan Kamath
Post by Naseer
course, it dawned on me that I ought to immitate the way these English
people pronounce these words. Similarly, in English one has "I, we, you
and they write" but "he/she writes". This is part of English grammar.
And to give a few other examples, these are *no longer* part of modern
- hath (which became 'has', to give a 'th' example)
- The Subject-Object-Verb order is pretty much extinct. (grammar example)
- The subjunctive is dying fast, especially east of the Atlantic. (mode
example)
But the Marathis and Punjabis were not responsible for this
evolution:)
Post by Roshan Kamath
Post by Naseer
Would I and others be "evolving" the English language if we were to say
"he/she write"? Would we be right? Of course not.
, what is the "zh" sound in Marathi?
Post by Roshan Kamath
It's a 'soft j' sound. The closest approximation in the roman alphabet is
the 'z'.
Thank you for this piece of information. I am surprised at the
existence of a "z" sound in a "Sanskrit based" language. Perhaps this
is another example of evolution:)
Post by Roshan Kamath
Post by Naseer
Even Hydarabadis, I assume, would say that
"aap ho" and "fir" is wrong in Urdu/Hindi.
No debate with the two examples there. However, the general idea behind
what you were trying to drive at can be debated. for e.g., Hyderabadis
commonly conjugate some irregular verbs in a regular way: "maE.n nE voh
kAm karA". I'm sure someone from Dehli will throw a fit, but this is
acceptable on the streets of Hyderabad. Linguistically, we can't deem it
as 'incorrect' or 'wrong'. Socially/Politically, one could try.
Yes, "maiN ne yih kaam nahiiN karaa" is *wrong* as far as the language
taught in grammar books is concerned. As far as Hydarabadi Urdu is
concerned, it is not wrong for them.

As this is a thread on "Josh", let me conclude by quoting from "Josh"
himself.

"us ke ba'd un kii jagah Nasiim Ahmad Sahib secretary banaa diye gae
awr duusrii mulaaqaat hii meN bar-ham ho gae mujh se...yaa yuuN kahiye
kih merii ek 'aadat-i-qabiiH awr merii ek sunnat-i-jaariyah ny un ko
bar-ham kar diyaa mujh se.

maiN kyaa karuuN kih mere saamne jab koii Ghalat zabaan isti'maal
kartaa hai maiN us ko bardaasht nahiiN kar saktaa, awr phaT se Tok
diyaa kartaa huuN. awr yih nahiiN dekhtaa kih jis ko Tok rahaa huuN,
vuh Sultan hai yaa gadaa.

maiN PaNDit Javaahir Laal Nahru , Abu_lKalaam Azad, awr aamir-i-
Pakistan Field Marshal Ayub Khan tak ko Tok chukaa huuN.

chunaaNchih Nasiim Ahmad Sahib ke saath bhii yahii mu'aamilah hu'aa
kih jabunhoN ne asnaa-i-guftuguu meN "rihaaish-gaah" kahaa to maiN ne
phaT se tok diyaa kih lafz Ghalat awr bad-naslaa hai...".

I would personally prefer to immitate the speech habbit of the late
Raj Kumar from the film industry rather than the majority of our
modern day actors.

Naseer
Roshan Kamath
2008-03-29 17:12:18 UTC
Permalink
Post by Naseer
For me standard bearers are those who write and speak the fasiiH
language.
But, Naseer Babu, this is begging the question. :)
fasAhat := standard/chasteness.
Post by Naseer
It has nothing to do with class. Not all of our speakers and
writers of the "chaste" language are from the "upper classes". In fact,
the vast majority are probably from quite humble backgrounds.
Of course.
But how does one dialect from many become 'chaste/standard/fasIh' in the
first place. I would ask you to think about the historical development of
hindI/urdU, or indeed any 'language' you prefer.

Best regards,
roshan
UVR
2008-03-31 19:04:21 UTC
Permalink
Post by Roshan Kamath
Post by Naseer
Even Hydarabadis, I assume, would say that
"aap ho" and "fir" is wrong in Urdu/Hindi.
No debate with the two examples there. However, the general idea behind
what you were trying to drive at can be debated. for e.g., Hyderabadis
commonly conjugate some irregular verbs in a regular way: "maE.n nE voh
kAm karA". I'm sure someone from Dehli will throw a fit, but this is
acceptable on the streets of Hyderabad. Linguistically, we can't deem it
as 'incorrect' or 'wrong'. Socially/Politically, one could try.
An unchaste speaker, I remain :)
roshan
I fail to see the relevance of some of the examples in this thread,
such as the one about "hath" having changed to "has" or the one
about how Deccani Urdu declines its verbs differently from its
'snootier, Northie' cousin. In general, other examples have also
been produced taken from Deccani or from other-area-dialect-
influenced Hindi/Urdu. The general proposition seems to be that
there doesn't really exist any such thing as "standard" Hindi/Urdu
phonology (and, therefore, "everything goes" -- or should be
allowed to go).

I could not disagree more (vehemently) with this proposition.

There can be absolutely no argument with the contention
that the "standard" phonology of a language (or a dialect
of it) changes over time. However, there can be no two
positions that *at a particular point in time* there is such a
thing as a "standard" -- for all languages. "hath" may be
archaic today, but it wasn't always. Using the fact that
the Urdu of 1857 Delhi isn't the Urdu we speak in 2008 to
imply that doesn't exist such a thing as 'correct (=standard)
Urdu' in 2008 is disingenuous, to say the least.

I take the (proudly) uncompromising stance that at any
given point in time, every language (or major dialect)
has what is accepted as "the standard" by both the
hoi polloi *and* the intelligensia, and it is imperative that
all speakers of a language (non-native and native, too!)
attempt to find out what it is and stick to it as far as
possible without making excuses for mistakes they may
commit.

So ... can we all just agree that there exists such a
thing as standard Hindi/Urdu phonology today? (We
can talk about what that includes and how we can
go about determining it later, in a separate thread,
perhaps). And move on?

-UVR.

PS: As regards the examples from Deccani, may I
point out that Deccani Urdu has, for *aeons*, been
thought of as a separate entity than "Urdu Urdu."
How else does one explain the fact that Urdu writers,
poets and newspaper from the Deccan, when writing
in Urdu, adopt a language similar to Urdu practitioners
from other parts of the world? Even more telling is
the fact that Deccani Urdu is never (but never) labeled
as any thing BUT Deccani Urdu. (Significantly, you
will never hear anyone, even those from the Deccan,
call it just plain "Urdu" sans the "Deccani" or some
other similarly geographical disclaimer).
B.G.M.
2008-03-31 20:14:25 UTC
Permalink
Post by UVR
Post by Roshan Kamath
Post by Naseer
Even Hydarabadis, I assume, would say that
"aap ho" and "fir" is wrong in Urdu/Hindi.
No debate with the two examples there. However, the general idea behind
what you were trying to drive at can be debated. for e.g., Hyderabadis
commonly conjugate some irregular verbs in a regular way: "maE.n nE voh
kAm karA". I'm sure someone from Dehli will throw a fit, but this is
acceptable on the streets of Hyderabad. Linguistically, we can't deem it
as 'incorrect' or 'wrong'. Socially/Politically, one could try.
An unchaste speaker, I remain :)
roshan
I fail to see the relevance of some of the examples in this thread,
such as the one about "hath" having changed to "has" or the one
about how Deccani Urdu declines its verbs differently from its
'snootier, Northie' cousin. In general, other examples have also
been produced taken from Deccani or from other-area-dialect-
influenced Hindi/Urdu. The general proposition seems to be that
there doesn't really exist any such thing as "standard" Hindi/Urdu
phonology (and, therefore, "everything goes" -- or should be
allowed to go).
I could not disagree more (vehemently) with this proposition.
There can be absolutely no argument with the contention
that the "standard" phonology of a language (or a dialect
of it) changes over time. However, there can be no two
positions that *at a particular point in time* there is such a
thing as a "standard" -- for all languages. "hath" may be
archaic today, but it wasn't always. Using the fact that
the Urdu of 1857 Delhi isn't the Urdu we speak in 2008 to
imply that doesn't exist such a thing as 'correct (=standard)
Urdu' in 2008 is disingenuous, to say the least.
I take the (proudly) uncompromising stance that at any
given point in time, every language (or major dialect)
has what is accepted as "the standard" by both the
hoi polloi *and* the intelligensia, and it is imperative that
all speakers of a language (non-native and native, too!)
attempt to find out what it is and stick to it as far as
possible without making excuses for mistakes they may
commit.
So ... can we all just agree that there exists such a
thing as standard Hindi/Urdu phonology today? (We
can talk about what that includes and how we can
go about determining it later, in a separate thread,
perhaps). And move on?
-UVR.
PS: As regards the examples from Deccani, may I
point out that Deccani Urdu has, for *aeons*, been
thought of as a separate entity than "Urdu Urdu."
How else does one explain the fact that Urdu writers,
poets and newspaper from the Deccan, when writing
in Urdu, adopt a language similar to Urdu practitioners
from other parts of the world? Even more telling is
the fact that Deccani Urdu is never (but never) labeled
as any thing BUT Deccani Urdu. (Significantly, you
will never hear anyone, even those from the Deccan,
call it just plain "Urdu" sans the "Deccani" or some
other similarly geographical disclaimer).
I agree with UVR saahab`s position.
yahaaN mujhe ik she`r (daccani urduu kaa!) yaad aa rahaa hai, aap bhi
suniye

"tiraa mulk Daccan, tuu Daccaneech bol
tujhe kyaa Garaz hai, tuu apneech bol !"

===========================================================
Roshan Kamath
2008-04-01 02:43:11 UTC
Permalink
...
Post by B.G.M.
The general proposition seems to be that there doesn't really exist any
such thing as "standard" Hindi/Urdu phonology (and, therefore,
"everything goes" -- or should be allowed to go).
...
Post by B.G.M.
I agree with UVR saahab`s position.
...

And I don't disagree with the gist of his position either! In fact, I'm
100% in agreement (save the characterisation of the 'general proposition'
which wasn't *my* point at all).

My very first post in this thread (which UVR Sb thought was "ire"-laden!)
sought to contend the basic notion that one cannot legislate evolutionary
trends in any language/standard. If there occurs a mutation in a
particular pronunciation/idiom/mode/grammar, even on the fringes of the
language's extant geography, that shouldn't be considered "unfortunate".
In fact, that is a sign of a *living* language. Name it whatever you
wish, if terming it 'urdU' ruffles some feathers.

Hope all had a great weekend,
roshan
Afzal A. Khan
2008-04-01 04:57:39 UTC
Permalink
Post by Roshan Kamath
...
Post by B.G.M.
The general proposition seems to be that there doesn't really exist any
such thing as "standard" Hindi/Urdu phonology (and, therefore,
"everything goes" -- or should be allowed to go).
...
Post by B.G.M.
I agree with UVR saahab`s position.
...
And I don't disagree with the gist of his position either! In fact, I'm
100% in agreement (save the characterisation of the 'general proposition'
which wasn't *my* point at all).
My very first post in this thread (which UVR Sb thought was "ire"-laden!)
sought to contend the basic notion that one cannot legislate evolutionary
trends in any language/standard. If there occurs a mutation in a
particular pronunciation/idiom/mode/grammar, even on the fringes of the
language's extant geography, that shouldn't be considered "unfortunate".
In fact, that is a sign of a *living* language. Name it whatever you
wish, if terming it 'urdU' ruffles some feathers.
roshan
I hope all participants in this thread will excuse me for
intervening in this debate.

I think the discussion in this new direction began when
Naseer Saheb tried to point out to Shri Sachin that "fir"
and "zharnaa" etc.were wrong.

Shri Kamath then commented as under :


"In my observation, saying 'fir' for 'pHir' is becoming
more-n-more commonplace. It's definitely been so among
maharashtrians forever, which I can vouch for."


If a group keep on pronouncing a word in a different form
than the form prevalent in the original language (Urdu here),
it doesn't mean that the other language (i.e. Urdu) should
adopt this different pronunciation or that the practitioners
of that language should accept that different form as an
acceptable alternative pronunciation. That is all Naseer
Saheb seemed to have been saying.

Even Shri Kamath accepted that situation, as revealed by the
Post by Roshan Kamath
Even Hydarabadis, I assume, would say that
"aap ho" and "fir" is wrong in Urdu/Hindi.
Post by B.G.M.
No debate with the two examples there. However, the general
idea behind what you were trying to drive at can be debated.
for e.g., Hyderabadis commonly conjugate some irregular verbs
in a regular way: "maE.n nE voh kAm karA". I'm sure someone
from Dehli will throw a fit, but this is acceptable on the
streets of Hyderabad. Linguistically, we can't deem it as
'incorrect' or 'wrong'. Socially/Politically, one could try.>>


In one of his later posts, Shri Kamath seemed to support Naseer
Saheb when the latter had pointed out the corrections to Shri
Sachin. In that post Shri Kamath admitted :

"My intention is not to discourage al_Hindi Sahib away from
'learning' the idiomatic forms by spending more time on ALUP. In
fact, I wish him good luck in learning from ALUP and on
surrounding himself with 'fasIh' literature as much as he can."

In the circumstances, there was little point in Shri Kamath trying
in an oblique way to justify "incorrect" pronunciations like
"fir", "zharnaa" etc.

Let us now consider the debate on the theories and principles
espoused by Shri Kamath.

He had commented (and I quote again) :

"My very first post in this thread (which UVR Sb thought was
"ire"-laden!) sought to contend the basic notion that one cannot
legislate evolutionary trends in any language/standard. If there
occurs a mutation in a particular
pronunciation/idiom/mode/grammar, even on the fringes of the
language's extant geography, that shouldn't be considered
"unfortunate". In fact, that is a sign of a *living* language.
Name it whatever you wish, if terming it 'urdU' ruffles some
feathers."

"Eventually, IMO, it is not given to us or indeed anyone else
(including the self-proclaimed maulvis of the language) to assert
a particular usage/pronunciation as 'absolutely correct' or 'in
error'. At best one could only *insist* on something as idiomatic
or not. Reminds me of the phrase I read one time: "There is no
correctness apart from usage."

"(However, idiom, by its very nature, is fraught with evolutionary
baggage. The Deccan idiom/pronunciation may well fly in the face
of Dehli idiom/pronunciation. And both would be 'correct'. Thus,
if someone were to proclaim that Hyderabadi urdU is somehow
'incorrect' or 'corrupt' I'd fight them tooth and nail! Well not
really, but you get the idea ...)

Of course, one could insist that there be such a thing as
'standard' hindI/urdU pronunciation. But that is opening a whole
new can of worms! ... Platts notwithstanding ;)....."



In this context, it has to be recognized that "evolution" is a
natural process, so the question of "legislating" or imposing
"evolution" does not arise. It isn't as if someone issues a
decree or fiat that "henceforward, a particular word is to be
pronounced as, say, 'jharna' and, therefore, all other "variants"
are automatically outlawed".

I must also record my sense of disappointment at Shri Kamath's
use of the expression "self-proclaimed maulvis of the language".
This gives a totally unnecessary twist to the nature of the
current controversy and some may even consider it as malicious.

Shri Kamath has also tried to make a distinction between
"correct" and "idiomatic" --- he feels the latter can perhaps be
justified, but the former cannot. If some usage is "idiomatic",
does it not follow that it is also "correct" ? Conversely, how
can some other usage be deemed to be "correct" or "acceptable"
if it is "not idiomatic" ? Such a distinction, IMHO, is quite
fallacious.

Nothing much can be gained by raising the question of "Hyderabadi
Urdu". During the days of the Asaf Jaah dynasty, Hyderabad was
always in the forefront of the Urdu movement. It patronized men
of letters and promoted the Urdu language at a time when Delhi and
Lucknow did not have it in their power to do so effectively.
Thousands of books on all imaginable subjects were publishe from
there and all of them were written in a language that nobody could
find fault with. I myself had scores (maybe a couple of hundred)
Urdu books (published from Hyderabad) in my personal library back in
India. Any proposition that Hyderabadi Urdu is somehow "unchaste"
or "GHair~faseeh" is mendacious.

Yes, it is true that the common Hyderabadi does seem to speak the
language in a somewhat different style. But that is dialect.
If you read Hyderabad's Urdu newspapers and magazines (even today),
they do not reflect the influence of this "slang" or dialect,
except in very few instances. And everybody recognizes that such
exceptional cases do not constitute "faseeh" or "standard" usage.
It is a bit like people from Maharashtra saying "fir" instead of
"phir". Do Urdu-wallahs write "fir" in their books or newspapers ?

I am also a bit surprised that people still give the example of
"Delhi" as the arbiter of "standard" or "faseeh" Urdu usage.
This might have been the situation during the days of the Briti-
shers. But Delhi, in my view, has become a sort of second Punjab
these days. Hindi too flourishes there of course. But, all in
all, I don't think we can refer to the present-day Delhi in the
same way as we could in the first 4-5 decades of the previous
century (i.e. in the context of Urdu). This is just my opinion.

I too would like to encourage Shri Sachin to keep on learning the
finer points of this beautiful language. And all of us, particular-
ly people like Naseer Saheb, UVR Saheb, would be more than willing
to assist him to the best of our ability.



Afzal
Roshan Kamath
2008-04-01 13:52:52 UTC
Permalink
Hello Afzal Sb.

I appreciate your re-formulating the entire discussion under a single
thread to bring it to a close. Some side-notes/FYIs follow.
Post by Afzal A. Khan
In this context, it has to be recognized that "evolution" is a
natural process, so the question of "legislating" or imposing
"evolution" does not arise. It isn't as if someone issues a decree
or fiat that "henceforward, a particular word is to be pronounced
as, say, 'jharna' and, therefore, all other "variants" are
automatically outlawed".
As a side-note: This probably hasn't happened officially in the case of
urdU, but, as you may be aware, many other languages have had committees
setup to 'legislate' the standard form (eg. royal spanish).
Also 'legislation' goes both ways: One in asserting standard forms, the
other in eliminating mutations. The latter is somewhat congruent to
'selective pressure' in genetics.
Post by Afzal A. Khan
I must also record my sense of disappointment at Shri Kamath's use
of the expression "self-proclaimed maulvis of the language". This
gives a totally unnecessary twist to the nature of the current
controversy and some may even consider it as malicious.
I apologise if my choice of words caused heartburn. Would "self-
proclaimed *priests/lawyers* of the language" sound better, if there is
stigma associated with the word 'maulavi'?
I've personally met people who think their speech is the 'gospel truth'
and that those who don't meet their pattern are 'language pagans/
ignorants' (jAhil).
I nod my head and move on in such cases - I don't even attempt to bring
up the thoughts which I've brought up here.
Post by Afzal A. Khan
Shri Kamath has also tried to make a distinction between "correct"
and "idiomatic" --- he feels the latter can perhaps be justified,
but the former cannot. If some usage is "idiomatic", does it not
follow that it is also "correct" ? Conversely, how can some other
usage be deemed to be "correct" or "acceptable" if it is "not
idiomatic" ? Such a distinction, IMHO, is quite fallacious.
Because idiom, by its very nature, is very local. The idiom of place A
need not match the idiom of place B. So, while B may tell A that A does
not speak idiomatically (from B's perspective), B can't tell A that A
speaks absolutely 'incorrect'. There is nothing absolutely incorrect in
speech - only idiomatic (fasIh) or not (GhaEr-fasIh).

I suppose I can move on and forget about this distinction on ALUP. I'll
assume that everyone means 'unidiomatic' when they say 'incorrect' etc. :)
Post by Afzal A. Khan
I am also a bit surprised that people still give the example of
"Delhi" as the arbiter of "standard" or "faseeh" Urdu usage.
I'm sticking to Platts! Can't force all 'dilliwalas' or ALUPers to do the
same though :-D

roshan
Afzal A. Khan
2008-04-01 15:45:52 UTC
Permalink
Post by Roshan Kamath
Hello Afzal Sb.
I appreciate your re-formulating the entire discussion under a single
thread to bring it to a close. Some side-notes/FYIs follow.
Post by Afzal A. Khan
In this context, it has to be recognized that "evolution" is a
natural process, so the question of "legislating" or imposing
"evolution" does not arise. It isn't as if someone issues a decree
or fiat that "henceforward, a particular word is to be pronounced
as, say, 'jharna' and, therefore, all other "variants" are
automatically outlawed".
As a side-note: This probably hasn't happened officially in the case of
urdU, but, as you may be aware, many other languages have had committees
setup to 'legislate' the standard form (eg. royal spanish).
Also 'legislation' goes both ways: One in asserting standard forms, the
other in eliminating mutations. The latter is somewhat congruent to
'selective pressure' in genetics.
I thought the entire discussion was in the context of the
Urdu language, not "Royal Spanish" etc.

Words like "legislation" or "assertion/asserting" convey a
sense of "coercion". I believe the changes Urdu has under -
gone over the past, say, 150 years, do not owe anything to
"coercion" or something that has been forced down the
throats of Urdu practitioners. They represent a gradual and
natural process.

Recently, Naseer Saheb posed a question about the radeef of
a Ghalib ghazal ("Aah ko chaahiye..."). I do believe that
the change from "hote tak" to "hone tak" was NOT legislated
by anyone.
Post by Roshan Kamath
Post by Afzal A. Khan
I must also record my sense of disappointment at Shri Kamath's use
of the expression "self-proclaimed maulvis of the language". This
gives a totally unnecessary twist to the nature of the current
controversy and some may even consider it as malicious.
I apologise if my choice of words caused heartburn. Would "self-
proclaimed *priests/lawyers* of the language" sound better, if there is
stigma associated with the word 'maulavi'?
I've personally met people who think their speech is the 'gospel truth'
and that those who don't meet their pattern are 'language pagans/
ignorants' (jAhil).
I nod my head and move on in such cases - I don't even attempt to bring
up the thoughts which I've brought up here.
The impugned word conveys a particular mind-set in today's
world, hence my comment. Replacing this word with "priests/
lawyers" would also be inappropriate because these words
indicate particular professions (or even 'caste') and
associating them with the (alleged) process of "legislation"
would be uncalled for.

Additionally, I think words like "self-proclaimed" should also
be objected to. The whole idea represents a doubly wrongful
theory : First, that there has been such a 'legislation', and
the so-called 'legislation' has also been accepted and obeyed
by a completely docile population; and Second, that this
'legislation' has been decreed by "self-proclaimed" experts
(I have replaced the three impugned words by this term). It
would not be proper to assert that any particular "expert"
or "author/writer" has proclaimed on his own that he MUST be
recognized by others as an "expert".

Urdu language (like others, I daresay) has no doubt evolved
over a period of time. And the changes that have taken place
are not the result of any decree, fiat or legislation, but
through a gradual and natural process which have been found
acceptable by the majority of Urdu practitioners. If somebody
wants, I can quote excerpts from Urdu writings of, say, 100/120
years back to indicate how different today's writings are.

Obviously, I cannot say anything about the people you have met
who dub others as "language pagans" or "jaahil". BTW, the
word "pagan" is not all that hateful a term (in its original
sense).

In the current discussion, Naseer Saheb tried to tell Shri
Sachin that "fir" and "zharnaa" were wrong. And there is
nothing exceptionable about what he said. These are certainly
not Urdu pronunciations --- period.

"Phir", and "jharna" too I think, are ordinary words that are
not specific to the Urdu language. In other words, these are
used in other languages too, like hindi, Marathi and perhaps
Gujrati. It is possible that if somebody from, say, Bombay,
pronounces the word as "fir", he is merely enunciating the
letter or sound to which he is accustomed, with reference to
his native tongue. But it would be wrong to dub such a pronun-
ciation as an Urdu-word pronunciation. You have also opined
that pronunciations like "fir" may be due to the influence of
English where "ph" is often pronounced as "f". I find this
hard to believe. First, it has to be assumed that the person
in question knows that the word is spelt with "ph". Secondly,
he connects "ph" to English usage where it is pronounced as
"f", hence his pronunciation as "fir" ! This is really far -
fetched. I doubt whether a "pandit" from Banaras or Allahabad
would pronounce the word as "fir".
Post by Roshan Kamath
Post by Afzal A. Khan
Shri Kamath has also tried to make a distinction between "correct"
and "idiomatic" --- he feels the latter can perhaps be justified,
but the former cannot. If some usage is "idiomatic", does it not
follow that it is also "correct" ? Conversely, how can some other
usage be deemed to be "correct" or "acceptable" if it is "not
idiomatic" ? Such a distinction, IMHO, is quite fallacious.
Because idiom, by its very nature, is very local. The idiom of place A
need not match the idiom of place B. So, while B may tell A that A does
not speak idiomatically (from B's perspective), B can't tell A that A
speaks absolutely 'incorrect'. There is nothing absolutely incorrect in
speech - only idiomatic (fasIh) or not (GhaEr-fasIh).
Basically, we are talking about the language as it is written.
Local dialects may be different. I am sure you have heard
Geoff Boycott's cricket commentaries. He is from Yorkshire,
and he does speak a "different" kind of English. It does sound
very different to our ears. He also writes (written) columns
for various newspapers. But, there, the words are all spelt
correctly.

ALUPers can look up the meaning or sense of the word "idiom".
It is often defined as "an individual peculiarity of language".
The operative word (in all such definitions) is "peculiarity".
It is not the 'norm'. And unless there is a 'norm' or
'standard', it would be impossible to define any 'peculiarity".
I suppose that is what UVR Saheb was talking about.
Post by Roshan Kamath
I suppose I can move on and forget about this distinction on ALUP. I'll
assume that everyone means 'unidiomatic' when they say 'incorrect' etc. :)
That would be the preferable course of action. If something is
"incorrect", it is just that -- "incorrect", like "fir" as the
Urdu pronunciation of this common word. No question would or
should arise as to whether "fir" is "idiomatic" or not. In the
context of the Marathi or Gujrati language, it may even be
deemed as correct pronunciation. But Urdu practitioners, as
a rule, would not be bothered about it.




Afzal
Post by Roshan Kamath
roshan
UVR
2008-04-01 19:32:36 UTC
Permalink
Post by Afzal A. Khan
I am also a bit surprised that people still give the example of
"Delhi" as the arbiter of "standard" or "faseeh" Urdu usage.
This might have been the situation during the days of the Briti-
shers. But Delhi, in my view, has become a sort of second Punjab
these days. Hindi too flourishes there of course. But, all in
all, I don't think we can refer to the present-day Delhi in the
same way as we could in the first 4-5 decades of the previous
century (i.e. in the context of Urdu). This is just my opinion.
Afzal saahib,

I hope this is not a reference to my invoking the name of my
beloved home town (Delhi) in response to one of Roshan sb's
posts.

That invocation (at least in the present case) was not with
an intent to project the Delhi Urdu as the standard for the
language today. It was merely to point out that even though
I'll freely agree that the 1857-ki-Delhi-ki-Urdu differs from the
2008-ki-Delhi-ki-Urdu, there can be no gainsaying the fact
that there 2008-ki-standard-Urdu. I don't suppose you will
take issue with any of this.

-UVR.
Afzal A. Khan
2008-04-01 20:36:45 UTC
Permalink
Post by UVR
Post by Afzal A. Khan
I am also a bit surprised that people still give the example of
"Delhi" as the arbiter of "standard" or "faseeh" Urdu usage.
This might have been the situation during the days of the Briti-
shers. But Delhi, in my view, has become a sort of second Punjab
these days. Hindi too flourishes there of course. But, all in
all, I don't think we can refer to the present-day Delhi in the
same way as we could in the first 4-5 decades of the previous
century (i.e. in the context of Urdu). This is just my opinion.
Afzal saahib,
I hope this is not a reference to my invoking the name of my
beloved home town (Delhi) in response to one of Roshan sb's
posts.
That invocation (at least in the present case) was not with
an intent to project the Delhi Urdu as the standard for the
language today. It was merely to point out that even though
I'll freely agree that the 1857-ki-Delhi-ki-Urdu differs from the
2008-ki-Delhi-ki-Urdu, there can be no gainsaying the fact
that there 2008-ki-standard-Urdu. I don't suppose you will
take issue with any of this.
-UVR.
Your first para : No, not at all.

In fact, my comment was in respect of something that Shri Kamath
had written in one of his posts. I quote :


"No debate with the two examples there. However, the general idea
behind what you were trying to drive at can be debated. for e.g.,
Hyderabadis commonly conjugate some irregular verbs in a regular
way: "maE.n nE voh kAm karA". I'm sure someone from Dehli will
throw a fit, but this is acceptable on the streets of Hyderabad."

Your second para : I am sorry I couldn't quite follow your penulti-
mate sentence.

Maybe, instead of making a generalization ("someone from Delhi"),
Shri Kamath had named you specifically, I would have had no quarrel
with his observation. But, then again, I am aware of your "links"
to Hyderabad. And, in any case, you are much too genteel to throw
a fit !!



Afzal
UVR
2008-04-01 20:41:45 UTC
Permalink
Post by Afzal A. Khan
Post by UVR
Post by Afzal A. Khan
I am also a bit surprised that people still give the example of
"Delhi" as the arbiter of "standard" or "faseeh" Urdu usage.
This might have been the situation during the days of the Briti-
shers. But Delhi, in my view, has become a sort of second Punjab
these days. Hindi too flourishes there of course. But, all in
all, I don't think we can refer to the present-day Delhi in the
same way as we could in the first 4-5 decades of the previous
century (i.e. in the context of Urdu). This is just my opinion.
Afzal saahib,
I hope this is not a reference to my invoking the name of my
beloved home town (Delhi) in response to one of Roshan sb's
posts.
That invocation (at least in the present case) was not with
an intent to project the Delhi Urdu as the standard for the
language today. It was merely to point out that even though
I'll freely agree that the 1857-ki-Delhi-ki-Urdu differs from the
2008-ki-Delhi-ki-Urdu, there can be no gainsaying the fact
that there 2008-ki-standard-Urdu. I don't suppose you will
take issue with any of this.
-UVR.
Your first para : No, not at all.
In fact, my comment was in respect of something that Shri Kamath
"No debate with the two examples there. However, the general idea
behind what you were trying to drive at can be debated. for e.g.,
Hyderabadis commonly conjugate some irregular verbs in a regular
way: "maE.n nE voh kAm karA". I'm sure someone from Dehli will
throw a fit, but this is acceptable on the streets of Hyderabad."
Your second para : I am sorry I couldn't quite follow your penulti-
mate sentence.
Maybe, instead of making a generalization ("someone from Delhi"),
Shri Kamath had named you specifically, I would have had no quarrel
with his observation. But, then again, I am aware of your "links"
to Hyderabad. And, in any case, you are much too genteel to throw
a fit !!
Afzal
Please accept my apologies for leaving out a few words from
the penultimate sentence of my second paragraph above. The
missing phrase is "does exist such a thing as" and it was to
go between "there" and "2008-ki-standard-Urdu".

As for throwing a fit, ...

-UVR.
Roshan Kamath
2008-04-02 02:51:50 UTC
Permalink
...
Post by Afzal A. Khan
I hope this is not a reference to my invoking the name of my beloved
home town (Delhi) in response to one of Roshan sb's posts.
Ooo ... you hail from Dehli UVR Sb? I was under the impression you were
from AP or thereabouts, reflecting my occasional choice of address
(gaaru).
...
Post by Afzal A. Khan
Maybe, instead of making a generalization ("someone from Delhi"),
Shri Kamath had named you specifically, I would have had no quarrel
with his observation.
hahah! Afzal Bhai, are you suggesting what I think you are?
You've read me correctly though; it was a generalization to drive home
the point that local idioms in the same language can very easily clash. I
could've equally said Lucknow, Indore, or Timbaktu (if they speak 'urdU'
there).
If I wanted to call out UVR Sb and suggest he had had a fit, then I
would've said so!

As far as the pHir->fir transition goes, I believe we are all witness to
a mutation/trend which may be becoming mainstream. Whether it will drift
into common idiom is anybody's guess. I, for one, am hopeful that it
will, but I'm not holding my breath.
[BTW, since we have Dehli in our minds, I've had the sublimely good
fortune of hearing a Dehli'ite say 'fir' today in Chicago! Ever since
this discussion started, my ears have been 'primed' to catch this.]

roshan
----
P.S.: UVR 'gaaru', I've been following your train of thought all along,
and I have no disagreement with you in general (except where I've
explicitly said so). I think your position is based on a 'one person
mistake/deviation' and I'm thinking about a chunk of speakers making the
'mistake/deviation'. Anywho, the dust settles ...
Afzal A. Khan
2008-04-02 15:30:58 UTC
Permalink
Post by Roshan Kamath
...
Post by Afzal A. Khan
I hope this is not a reference to my invoking the name of my beloved
home town (Delhi) in response to one of Roshan sb's posts.
Ooo ... you hail from Dehli UVR Sb? I was under the impression you were
from AP or thereabouts, reflecting my occasional choice of address
(gaaru).
...
Post by Afzal A. Khan
Maybe, instead of making a generalization ("someone from Delhi"),
Shri Kamath had named you specifically, I would have had no quarrel
with his observation.
hahah! Afzal Bhai, are you suggesting what I think you are?
You've read me correctly though; it was a generalization to drive home
the point that local idioms in the same language can very easily clash. I
could've equally said Lucknow, Indore, or Timbaktu (if they speak 'urdU'
there).
If I wanted to call out UVR Sb and suggest he had had a fit, then I
would've said so!
As far as the pHir->fir transition goes, I believe we are all witness to
a mutation/trend which may be becoming mainstream. Whether it will drift
into common idiom is anybody's guess. I, for one, am hopeful that it
will, but I'm not holding my breath.
[BTW, since we have Dehli in our minds, I've had the sublimely good
fortune of hearing a Dehli'ite say 'fir' today in Chicago! Ever since
this discussion started, my ears have been 'primed' to catch this.]
roshan
----
P.S.: UVR 'gaaru', I've been following your train of thought all along,
and I have no disagreement with you in general (except where I've
explicitly said so). I think your position is based on a 'one person
mistake/deviation' and I'm thinking about a chunk of speakers making the
'mistake/deviation'. Anywho, the dust settles ...
I think a little more time is required for the dust to settle....

A part of your above post is addressed to me, hence the necessity
for explanation.

I thought what I had said was quite clear in its import and am
surprised that it was not properly understood.

UVR Saheb has had very close links to Delhi, so much so that he
has called it his home-town. Also, the fact remains that he is
extremely knowledgeable about the Urdu language and its usages.
On the other hand, the same cannot be said for the average
Delhi-wallah these days (I had explained my point of view in this
regard in an earlier post). The average Delhi-wallah is more
familiar with Punjabi and hindi, rather than Urdu.

When you said that Delhi-wallahs may throw a fit if they hear
someone say "fir" instead of "phir" (and similar mistakes),
I disagreed, for the reasons already explained. However, if
you had mentioned UVR Saheb specifically (for feeling unhappy
about such mistakes), I would have agreed wholeheartedly. And
this is in fact what happened. He did make his unhappiness
quite clear in his posts. And that is exactly what I had in
mind. "Throwing a fit" is of course not to be taken in its
literal sense.

Apart from Lucknow and Indore, you have named a third place.
Its correct name is "Timbuktu", a town of about 32000 people
located in Mali, West Africa. It is a UNESCO World Heritage
Site, being home to a prestigious University and several
"madrasas". It has a history of being the intellectual capital
of that region. I, for one, wouldn't be surprised if some
people from there were found to be Urdu speakers.

Prof. Jamil Ahmed Saheb, who used to grace our Newsgroup in the
past, lives and teaches in Botswana. I can understand if people
do not associate that place with Urdu.

If someone hopes that "fir" will become a common Urdu idiom, that
is just wishful thinking. Of course, such a person cannot be
considered a friend of the Urdu language :

Huwe tum dost jis ke, dushman us ka aasmaaN kyoN ho

Despite the heavy odds stacked against it, Urdu has not only
survived so far, it has flourished. And it will continue to do
so, at least in our lifetime.




Afzal
Roshan Kamath
2008-04-02 17:22:11 UTC
Permalink
A good day to you, Afzal bhai,
Post by Afzal A. Khan
If someone hopes that "fir" will become a common Urdu idiom, that
is just wishful thinking. Of course, such a person cannot be
Huwe tum dost jis ke, dushman us ka aasmaaN kyoN ho
Like I said, I'm not holding my breath though there is no gainsaying
the fact that the 'fir' form is getting rather prevalant.
If that makes me a 'dushman' (or not worthy of being a friend) of urdU
in your eyes, I'll leave it at that for I can't/won't fight the winds
of 'change'!
roshan
----
labaalab deejiyo ik jaam-e sahbaa-ye gumaa.n saaqii
ki ham may-Khaana-ye ahl-e yaqii.n se tiShna-kaam aa'e!
- Dr. Ali Minai
Kali Hawa
2008-04-01 04:51:02 UTC
Permalink
Post by UVR
I could not disagree more (vehemently) with this proposition.
hoi polloi *and* the intelligensia, and it is imperative that
all speakers of a language (non-native and native, too!)
attempt to find out what it is and stick to it as far as
possible without making excuses for mistakes they may
commit.
I disagree as much vehemently to this!

This is a case of siege mentality, of sticking to tradition at any
cost and suffocating intolerance. The idea that somebody is polluting
my language by attempting strange words and usages smacks of ownership
of the language. Everyone should be at liberty to attempt to express
his thoughts in a language in the way he feels comfortable. Others are
at liberty to accept/reject his ways. The operative principal has
always been 'convenience' and phonetic excellence/ aesthetics. There
is no guarantee that any word or any usage cannot be altered by some
more innovative word or method by some individual now or in future.
Therefore comparison with the so called standard language could be
like a game of solitaire if you succeed you get nothing accept a sense
of high.
Kali Hawa
2008-04-01 04:57:51 UTC
Permalink
Post by UVR
I could not disagree more (vehemently) with this proposition.
hoi polloi *and* the intelligensia, and it is imperative that
all speakers of a language (non-native and native, too!)
attempt to find out what it is and stick to it as far as
possible without making excuses for mistakes they may
commit.
I disagree as much vehemently to this!

This is a case of siege mentality, of sticking to tradition at any
cost and suffocating intolerance. The idea that somebody is polluting
my language by attempting strange words and usages smacks of ownership
of the language. Everyone should be at liberty to attempt to express
his thoughts in a language in the way he feels comfortable. Others are
at liberty to accept/reject his ways. The operative principle has
always been 'convenience' and phonetic excellence/ aesthetics. There
is no guarantee that any word or any usage cannot be altered by some
more innovative word or method by some individual now or in future.
Therefore comparison with the so called standard language could be
like a game of solitaire if you succeed you get nothing accept a sense
of high.
Kali Hawa
2008-04-01 05:56:19 UTC
Permalink
Post by Kali Hawa
like a game of solitaire if you succeed you get nothing accept a sense
.

The word there should be 'except' not 'accept' but who knows tomorrow
these two words may become synonyms!
UVR
2008-04-01 16:58:33 UTC
Permalink
Post by Kali Hawa
Post by UVR
I could not disagree more (vehemently) with this proposition.
hoi polloi *and* the intelligensia, and it is imperative that
all speakers of a language (non-native and native, too!)
attempt to find out what it is and stick to it as far as
possible without making excuses for mistakes they may
commit.
I disagree as much vehemently to this!
It is not clear (from the following) what you are disagreeing with?
Could you please elaborate in less "emotional" words what you
find objectionable.

Just to be clear, my position is simply this -- at any given point in
time, in any language, there exists what can be classified as
"acceptable" (or 'correct') form. This is true for English, French,
Urdu, Hindi, Marathi, Chinese and every other language you can
think of. It is IMPERATIVE that every practitioner of the language
FIRST attempt to determine what is considered correct (by the
other practitioners of the language) and try to practice it.
Post by Kali Hawa
This is a case of siege mentality, of sticking to tradition at any
cost and suffocating intolerance. The idea that somebody is polluting
my language by attempting strange words and usages smacks of ownership
of the language. Everyone should be at liberty to attempt to express
his thoughts in a language in the way he feels comfortable. Others are
at liberty to accept/reject his ways. The operative principle has
always been 'convenience' and phonetic excellence/ aesthetics. There
is no guarantee that any word or any usage cannot be altered by some
more innovative word or method by some individual now or in future.
Therefore comparison with the so called standard language could be
like a game of solitaire if you succeed you get nothing accept a sense
of high.
You have completely misunderstood the position I am taking.
I am simply saying that, for example, if you are a male and
you say, "maiN 'fir se' yahaaMpar aa gayee hooN", you are
making two mistakes -- pronunciation and grammar. (Do you
agree?) Now, if someone should point out these two errors
to you, the respectable response from you is NOT to forward
the excuse that, "this language we are speaking has no
standard phonology anyway, so begone! And I am from
Bombay anyway" but, rather, the humble admission that
"I am from Bombay and I am not fully aware of the language
I am trying to speak; I will try to learn the language before
trying to justify my mistakes."

I'll say one more thing. I am pretty convinced that everyone
who is crying foul at the position I am taking would have been
on "my side of the court" had these errors been committed
by an American or Brit who had no right to lay 'claims' on
any particular dialect or slang of Hindi/Urdu.Everyone would
have rushed to present helpful suggestions on how said
American/Brit could learn correct Hind/Urdu grammar and
pronunciation. Replace the gora saahib with a desi dude
and all hell breaks loose.

-UVR.
Vijay
2008-04-01 17:30:12 UTC
Permalink
Post by UVR
Everyone would
have rushed to present helpful suggestions on how said
American/Brit could learn correct Hind/Urdu grammar and
pronunciation. Replace the gora saahib with a desi dude
and all hell breaks loose.
-UVR.
Why go so far as to change the race of the questioner: if the person
asking for help was of the fairer sex, people would similarly rush to
respond! You may recall how one ALUPer in the glory days posted his
poem under a female nom de plum to engender a more robust response.
(And succeeded!)

Regards,

Vijay Kumar
UVR
2008-04-01 20:34:43 UTC
Permalink
Post by Vijay
Post by UVR
Everyone would
have rushed to present helpful suggestions on how said
American/Brit could learn correct Hind/Urdu grammar and
pronunciation. Replace the gora saahib with a desi dude
and all hell breaks loose.
-UVR.
Why go so far as to change the race of the questioner: if the person
asking for help was of the fairer sex, people would similarly rush to
respond! You may recall how one ALUPer in the glory days posted his
poem under a female nom de plum to engender a more robust response.
(And succeeded!)
Regards,
Vijay Kumar
You make an unassailable point, of course, Vijay saahib. While
"race" wasn't the thing I was trying to differentiate between (it
was, rather, the fact that the "gora" saahib by virtue of his
linguistic heritage cannot automatically lay claim to any particular
"slang" or "dialect" of Hindi/Urdu), you are absolutely right. If
instead of Sachin it had been Sonia making the same mistakes,
ALUPers would most certainly have adopted a more soft-spoken
stance.

-UVR.
Afzal A. Khan
2008-04-01 20:38:51 UTC
Permalink
Post by UVR
Post by Vijay
Post by UVR
Everyone would
have rushed to present helpful suggestions on how said
American/Brit could learn correct Hind/Urdu grammar and
pronunciation. Replace the gora saahib with a desi dude
and all hell breaks loose.
-UVR.
Why go so far as to change the race of the questioner: if the person
asking for help was of the fairer sex, people would similarly rush to
respond! You may recall how one ALUPer in the glory days posted his
poem under a female nom de plum to engender a more robust response.
(And succeeded!)
Regards,
Vijay Kumar
You make an unassailable point, of course, Vijay saahib. While
"race" wasn't the thing I was trying to differentiate between (it
was, rather, the fact that the "gora" saahib by virtue of his
linguistic heritage cannot automatically lay claim to any particular
"slang" or "dialect" of Hindi/Urdu), you are absolutely right. If
instead of Sachin it had been Sonia making the same mistakes,
ALUPers would most certainly have adopted a more soft-spoken
stance.
-UVR.
I suppose Sania would not have made such a mistake !


Afzal
UVR
2008-04-01 20:46:17 UTC
Permalink
Post by Afzal A. Khan
Post by UVR
Post by Vijay
Post by UVR
Everyone would
have rushed to present helpful suggestions on how said
American/Brit could learn correct Hind/Urdu grammar and
pronunciation. Replace the gora saahib with a desi dude
and all hell breaks loose.
-UVR.
Why go so far as to change the race of the questioner: if the person
asking for help was of the fairer sex, people would similarly rush to
respond! You may recall how one ALUPer in the glory days posted his
poem under a female nom de plum to engender a more robust response.
(And succeeded!)
Regards,
Vijay Kumar
You make an unassailable point, of course, Vijay saahib. While
"race" wasn't the thing I was trying to differentiate between (it
was, rather, the fact that the "gora" saahib by virtue of his
linguistic heritage cannot automatically lay claim to any particular
"slang" or "dialect" of Hindi/Urdu), you are absolutely right. If
instead of Sachin it had been Sonia making the same mistakes,
ALUPers would most certainly have adopted a more soft-spoken
stance.
-UVR.
I suppose Sania would not have made such a mistake !
Afzal
If the reference is to India's most famous 'Sania', then I am
not sure we can make that assumption! After all, the lady
in question was born in Mumbai, and belongs to a family
that hails from Hyderabad, AP.

I think in American parlance this is exactly what is known
as a "double whammy" :-)

-UVR.
Naseer
2008-04-01 17:37:12 UTC
Permalink
janaab-i-Roshan Sahib, aadaab 'arz hai.
Post by Afzal A. Khan
I am also a bit surprised that people still give the example of
"Delhi" as the arbiter of "standard" or "faseeh" Urdu usage.
I'm sticking to Platts! Can't force all 'dilliwalas' or ALUPers to do
the
same though :-D

I am just curious if Platts was a Dehlavii or a Lakhnavii....or
perhaps Landanvii!:)

Naseer
Roshan Kamath
2008-04-02 02:24:41 UTC
Permalink
Hello Naseer Miyaan,
I am just curious if Platts was a Dehlavii or a Lakhnavii....or perhaps
Landanvii!:)
Now isn't that something: A 'gOrA' sahib's tome as a model for urdU/hindI!
To your question, perhaps Oxfordi ... ?
roshan
Kali Hawa
2008-04-02 04:35:13 UTC
Permalink
.
Post by UVR
You have completely misunderstood the position I am taking.
I am simply saying that, for example, if you are a male and
you say, "maiN 'fir se' yahaaMpar aa gayee hooN", you are
making two mistakes -- pronunciation and grammar. (Do you
agree?) Now, if someone should point out these two errors
to you, the respectable response from you is NOT to forward
the excuse that, "this language we are speaking has no
standard phonology anyway, so begone! And I am from
Bombay anyway" but, rather, the humble admission that
"I am from Bombay and I am not fully aware of the language
I am trying to speak; I will try to learn the language before
trying to justify my mistakes."
Agreed and apologies. I misunderstood you whether you are Goraa or
Kalaa or perhaps Bhuraa.

A couple of points though. Would you consider error of noun-verb
symmetry "aa gayee" / "aa gayaa" in the same class as phir / fir
use ?

And also you mentioned rather contemptuously," "I don't know nothing"
use versus "I don't know anything". I think both are legitimate in
English now because the former exudes rustic ruggedness while latter
is rather sterile/inert.
al_Hindi
2008-04-02 08:30:46 UTC
Permalink
It is IMPERATIVE that every practitioner of the language FIRST attempt to determine what is considered correct (by the >other practitioners of the language) and try to practice it.
And it was with the same intention that I had joined the forum like
this. Now you wouldn't have expected me to first take training in Urdu/
English transliteration and only then join the group!! I mean there is
something like learning from mistakes (or learning how the majority
calls it, e.g. Naseer Sb's experience with thousand in his adopted
country, if I may call so, and so on.) UVR Sahib, how I wish you had
made this same comment much earlier, we all would have rather moved on
with Naseer Sb's numerous threads on ALUP :-) (This naacheez has also
added one ghazal to Hafiiz Jaalandharii thread recently).
Now, if someone should point out these two errors to you, the respectable response from you is NOT to forward the >excuse that, "this language we are speaking has no standard phonology anyway, so begone! And I am from Bombay >anyway" but, rather, the humble admission that "I am from Bombay and I am not fully aware of the language I am trying >to speak; I will try to learn the language before trying to justify my mistakes."
And this is where exactly, sorry to say UVR Sb, you went wrong and it
resulted in many more mails from ALUPers. I NEVER EVER justified what
I wrote by claiming that it should be allowed because I belong to a
particular place. I was simply explaning that -- look I said a thing
like so for such and such a reason -- and so on. Which, you thought
was an excuse I am making for for such "incorrect usage/mistakes" or
deviations as one would like to call them. Had that been my intention
I would not have sounded apologetic in my later post. With risk of
repeating myself, let me say, we all are and I am myself for sure,
open to learn and therefore had posted this in one of the later
Tau Naseer-sahib awr UVR-sahib, agar muzhse (ya mujhse :) )
koi"cardinal sin hua ho, tau jaroor "correct" kar dijiye aur aise
agale tamaam gunaaho ke liye gustaakhi maa'f.
Infact the main poem itself was a copy-paste (with minor
modifications) effort from me. And corrections made by Sh. Afzal sahib
were accepted by me in all humility for the fact I was the one who did
the copy paste, so no reason to point a finger to the source. (It was
a search return from Google, don't have the link now but querying for
Josh M. should reuturn that link).

And to add in lighter vein UVR Sb. no offense, but if students ever
get an unforgiving teacher like you, I wonder what the punishment
would be :) No wonder authorities are banning corporal punishment in
schools these days!!!

Khair-khvaah,
Sachin al Hindi al Mumbaiyaanvi

PS: Also we should note that, since we are talking about Urdu in
English script, there is double margin of error from transliterating
Urdu to English and reading the English script back in Urdu. In
English language itself various rules apply (Like "u" when used first
in urgent/unless is read like "a" in American, but u in super is more
"oo" as in onlooker, not going into details here). When we read even
"uncorrect" writing, we interpret it correctly based on our knowledge
of the original language. This is happens even within the same
language like wht I hve wrtten now, wud b undrstud by u with ur currnt
knwledge of English itself!! Point is unless one is expert in a
particular language, he/she cannot be perfect in the transliteration,
even if it were in his/her mother-tounge. Without diluting the
sanctity of "transliteration" as an language form itself, I must say
it cannot be expected to be a "science" or a "language" in itself, I
may be wrong here, expert comments invited. (Or better still I would
request somebody to start a new thread for discussing my comments from
PS: onwards).
UVR
2008-04-02 13:14:49 UTC
Permalink
Post by al_Hindi
It is IMPERATIVE that every practitioner of the language FIRST attempt to determine what is considered correct (by the >other practitioners of the language) and try to practice it.
And it was with the same intention that I had joined the forum like
this. Now you wouldn't have expected me to first take training in Urdu/
English transliteration and only then join the group!! I mean there is
something like learning from mistakes (or learning how the majority
calls it, e.g. Naseer Sb's experience with thousand in his adopted
country, if I may call so, and so on.)
Sachin saahib,

I am wounded that you too did not understand my position
and my posts on this subject!

I was NOT commenting on your "mistakes" at all. In the
only post that I addressed to you, I do not think I made any
comments that you were a "sinner" (that word itself was
applied to you by Naseer saahib, not by me). I am of the
convinced opinion that it is NOT a "cardinal sin" to make
mistakes when one does not know any better (I said as
much in my first email in this thread). It is guaranteed
that we will all make mistakes.

BTW, the phrase "cardinal sin" was also used for the
first time in this thread by Naseer saahib.

What I have objected to most strenuously in this thread
is to Roshan saahib mounting the defense he did (on
behalf, hopefully, of people other than himself.)
Post by al_Hindi
UVR Sahib, how I wish you had
made this same comment much earlier, we all would have rather moved on
with Naseer Sb's numerous threads on ALUP :-) (This naacheez has also
added one ghazal to Hafiiz Jaalandharii thread recently).
But I *DID* (make this comment earlier, in different words).
I am not sure if I was not clear enough (which would be
my shortcoming), or if people didn't read my post (which
would hardly be my fault). Thanks to Google, my posts in
this thread have all been archived, and are available for
perusal until the archive expires.
Post by al_Hindi
Now, if someone should point out these two errors to you, the respectable response from you is NOT to forward the >excuse that, "this language we are speaking has no standard phonology anyway, so begone! And I am from Bombay >anyway" but, rather, the humble admission that "I am from Bombay and I am not fully aware of the language I am trying >to speak; I will try to learn the language before trying to justify my mistakes."
And this is where exactly, sorry to say UVR Sb, you went wrong and it
resulted in many more mails from ALUPers. I NEVER EVER justified what
I wrote by claiming that it should be allowed because I belong to a
particular place.
Yes, Sachin saahib, you did NOT make any excuses --
and I never said *you* did. I feel that I must request
you to kindly read the thread in its entirety, especially
my posts (since that's what you're offended by); I'd
like to humbly suggest that it will be useful if some
attention were paid to which posts I responded to.

[snip]
Post by al_Hindi
And to add in lighter vein UVR Sb. no offense, but if students ever
get an unforgiving teacher like you, I wonder what the punishment
would be :) No wonder authorities are banning corporal punishment in
schools these days!!!
I myself am a student and am prone to mistakes, so the
question of being an "unforgiving teacher" simply does
not arise. I have nothing (repeat, nothing) but respect for
students who accept that their knowledge is incomplete
and strive to learn. I believe this is the correct attitude for
a student to take, and I don't think you'll disagree.

-UVR.
Roshan Kamath
2008-04-02 17:10:43 UTC
Permalink
azIz-e man, UVR Sb.,

Condensing some of your discussion with al_Hindi and it's context:

...
Post by UVR
"this language we are speaking has no
standard phonology anyway, so begone! And I am from
Bombay anyway"
...
Post by UVR
What I have objected to most strenuously in this thread
is to Roshan saahib mounting the defense he did (on
behalf, hopefully, of people other than himself.)
...

Ostensibly, then, the first part quoted above was meant for me? If so,
I must take take the effort to correct you. I had never said anything
to the effect of "begone" or that urdU 'doesn't have a standard
phonology' (whatever that 'standard' may be). If I wanted to shoo away
your/Naseerji's comments, I would have told al_Hindiji to keep saying
what he was saying and forget about acquiring 'fasIh' speech.

I think you have misrepresented me, if indeed the first part was an
oblique reference to my position. I can draw no other inference based
on your latest reply to al_Hindiji.

(BTW, is there something you don't quite like about Bombay?! I get
this sense of an underlying current of latent antagonism. :-D )

Elsewhere in this very thread you have also characterized a 'sab
ChaltA haE' types of 'general proposition'. In retrospect, I now think
you meant to hint that the 'sab ChaltA haE' type of attitude too was
my position. That is once again completely wrong and I must take
exception to it. While I myself do correct people every now and then
w.r.t their speech, I'm just not as jingoistic about it. In fact, I
accept & embrace changing idiom and am willing to coexist with new
forms when they are already idiomatic locally. Thus I won't 'sarf'
much effort on correcting "fir" but I will on correcting "laRkA ga'I".
The former is locally idiomatic & understood in the streets, the
latter is not idiomatic anywhere.

It's also sad that you've said "on behalf, *hopefully*, of people
other than himself" (emphasis mine). I personally don't say 'fir', but
even if I did, I think that wouldn't be unfortunate/hopeless in any
way.

Maybe that's not how you see it, but that is my position. And, of
course, we disagree on it.

best regards,
roshan
----
P.S.: A sidebar about the 'standard' forms: ALUP may have variously
discussed Deccani, or even Punjabi, poetry. Why only in this thread
we've had a Deccani She`r quoted! What makes it acceptable to talk
about, say, Vali Dakkani *today* on a.l.URDU.p is that his idiom was
locally acceptable. (Probably nobody speaks that lingo now, and
definitely the 'standard' literature in north india *then* was
beholden to fArsI. Vali definitely isn't 'standard' now.) In my mind,
ALUP is not necessarily a place to ban non-'standard urdU' (whatever
that '2008 standard' may be, and we can argue about that separately &
forever).
UVR
2008-04-02 17:49:26 UTC
Permalink
Post by Roshan Kamath
azIz-e man, UVR Sb.,
...> "this language we are speaking has no
Post by UVR
standard phonology anyway, so begone! And I am from
Bombay anyway"
...
Post by UVR
What I have objected to most strenuously in this thread
is to Roshan saahib mounting the defense he did (on
behalf, hopefully, of people other than himself.)
...
Ostensibly, then, the first part quoted above was meant for me? If so,
I must take take the effort to correct you. I had never said anything
to the effect of "begone" or that urdU 'doesn't have a standard
phonology' (whatever that 'standard' may be). If I wanted to shoo away
your/Naseerji's comments, I would have told al_Hindiji to keep saying
what he was saying and forget about acquiring 'fasIh' speech.
I think you have misrepresented me, if indeed the first part was an
oblique reference to my position. I can draw no other inference based
on your latest reply to al_Hindiji.
I regret that you feel I misrepresented you. I do believe that
your position on this matter did come through as such, at
least in part due to the ardor with which you rushed to take
up cudgels on behalf of the 'fir'-speakers, if not the arguments
that you forwarded in favor of your position (Aside: Sachin
saahib: please note that I'm not referring to you as an individual
here).

The gist of your position, as I see it, is that "because, in fact,
'fir' is as commonly heard as it is, it is very much in a position
to become the acceptable pronunciation in the future. (I am
not in a position to directly refute this statement; I cannot
portend the future). The trend towards "fir" should, therefore,
not be considered 'unfortunate'" (it is, in my opinion, quite so).
Furthermore, your position appeared to be that those who try
to correct 'fir' and like errors should find some other use for
their time (i.e., "begone!").

Is this an unfair characterization of your position? I think not.
You've stated it too many times and in several different words
in this very thread.
Post by Roshan Kamath
(BTW, is there something you don't quite like about Bombay?! I get
this sense of an underlying current of latent antagonism. :-D )
I have nothing against Bombay. The repeated examples
of Bombay in my posts were merely occasioned by your
use of "Maharashtrians" as a class of people who, by
and large, display the propensity to use "fa" instead of
"pha" (due, no doubt, to the fact that "fa" is how the
Devangari letter for 'ph' is pronounced by them). If you
had used "Bengali" instead of "Maharashtrian", I may
well have used Calcutta instead of Bombay.

-UVR.

Naseer
2008-04-02 13:17:02 UTC
Permalink
Sachin bhaaii, aadaab 'arz hai.

I hope that this post will round off the number nicely (50) and UVR
Sahib and anyone else will not need to respond:) At least this is my
desire.

Sachin Sahib, through this electronic media it is very easy to mis-
interpret and/or mis-understand another writer's point of view. I am
willing to put my neck on the block and say that UVR Sahib never ever
intended that everyperson writing in ALUP should first undergo a
"crash course" in Urdu language and its transliteration. In addition,
I believe that the passage you have quoted was in reply to a post by
Roshan Sahib. If writing on ALUP was conditional upon perfect
knowledge of the language and its transliteration, then I would never
have been able to get anywhere near this group!!:) So, please please,
do not take anything too personally. Almost every post I write, errors
seem to pop up from no where. Ask Raj Kumar Sahib about me. In fact he
has given me the title of "Bhole Naath". Now, is n't that nice?
Someone who cares about me has given me this endearing title:) He
could just have ignored me and my errors, could n't he? So, the
central point is not that you have made mistakes in your post, but,
that these errors are considered incorrect by the vast majority of
practioners of the language. And UVR Sahib is not and never has been
an "unforgiving teacher". His remarks (and mine, I hasten to add)
about a speaker useing the excuse of mother tongue usage were meant to
be taken in general and not particular terms. Let me summarise..



Party A

"aap karte ho" is wrong. It should be "aap karte haiN". "fir" is
wrong. It should be "phir".

Party B

No...It is not wrong. This is part and parcel of a language's natural
evolution and therefore one should not say that this is wrong. { There
was also discussion on what is correct and what is idiomatic....}.

Party A

Yes, evolution is taking place but until "aap karte ho" and "fir"
become universally accepted as the norm, "aap karte haiN" and "phir"
will remain as the correct forms.

End of Story.

Let us all agree to disagree:)

KHair-andesh,
Naseer
Roshan Kamath
2008-04-02 17:13:49 UTC
Permalink
Hello Naseer miyA.n
Post by Naseer
Party B
No...It is not wrong. This is part and parcel of a language's natural
evolution and therefore one should not say that this is wrong. { There
was also discussion on what is correct and what is idiomatic....}.
I'm willing to wager that you'd club me into the B party, right?
Unfortunately, of the two examples you've quoted ("aap karte ho" and
"fir") I have no issues saying both are 'wrong', but I'm willing to
accommodate 'fir' around me. I've already replied on similar lines
just now to a post of UVRji.

Happy Spring,
roshan
Loading...