Raj Kumar
2021-07-06 22:31:18 UTC
Dear friends:
The other day I came across an interesting article, in the Pakistani newspaper Dawn, commemorating the 10th anniversary of the famous artist M.F. Hussain. In this article (I quote) -------
“Singer and guitarist Bilal Maqsood remembered legendary Indian artist Maqbool Fida Hussain on his 10th death anniversary with a sweet anecdote. Taking to Instagram, he reminisced about the time his son, Mikael Maqsood, sketched Hussain”.
Bilal Maqsood also showed three pictures of the event. The first picture showed his son Mikael, then eight years old, sitting across from Hussain and sketching him in a notebook.
The second picture showed the small but impressive sketch of Hussain made by Mikael, on which the celebrated artist not only put his signature but also wrote a misr’a from Urdu poetry by way of complimenting the talent of the young lad.
The third picture featured Hussain sketching and Mikael sitting by his side. Hussain was so flattered, Bilal revealed, that he made his son a painting in return.
----------
The reason I brought this item up here is to tell you what misr’a Hussain wrote for Mikael:
“aek tum ho jise suurat banaa aatii hai”
On reading this misr’a, I was so disappointed that for a long time I kept thinking why an artist of Hussain’s calibre --- who supposedly had sufficient interest in Urdu poetry so as to quote a line from a proverbial she’r --- would write it so wrong. The problem here is that the word “suurat” is making this misr’a out-of-meter; duusre afaaz meN, yuuN kah sakte haiN k lafz “suurat” ne is misr’e ki shakl biGaaR Daali hai! :-(
asl zarb-ul-masal she’r kuchh yuuN hai:
aek ham haiN k liyaa apni hi suurat ko bigaaR
aek voh haiN jinheN tasveer banaa aatii hai
Hussain sahib ne, mauqe’ ke mutaabiq, “aek voh haiN jinheN” ko “aek tum ho jise” meN badal diyaa, which is fine. But why did he write “suurat” instead of “tasveer”? Clearly, the celebrated artist did not display a feel for the correct “sur-taal” here --- which left me nonplussed and disappointed.
On one hand, this story teaches me a lesson that I shouldn't be surprised when lesser mortals commit similar mistakes; on the other, it encourages me not to hesitate in pointing out such mistakes and have them corrected, so that they do not perpetuate along.
Here is the link to that article:
Bilal Maqsood remembers when his 8-year-old son sketched one of India's most celebrated artists - Celebrity - Images (dawn.com)
The second picture in the article can be rolled sideways to get the three pictures I have mentioned here.
Khair-aNdesh, Raj Kumar
The other day I came across an interesting article, in the Pakistani newspaper Dawn, commemorating the 10th anniversary of the famous artist M.F. Hussain. In this article (I quote) -------
“Singer and guitarist Bilal Maqsood remembered legendary Indian artist Maqbool Fida Hussain on his 10th death anniversary with a sweet anecdote. Taking to Instagram, he reminisced about the time his son, Mikael Maqsood, sketched Hussain”.
Bilal Maqsood also showed three pictures of the event. The first picture showed his son Mikael, then eight years old, sitting across from Hussain and sketching him in a notebook.
The second picture showed the small but impressive sketch of Hussain made by Mikael, on which the celebrated artist not only put his signature but also wrote a misr’a from Urdu poetry by way of complimenting the talent of the young lad.
The third picture featured Hussain sketching and Mikael sitting by his side. Hussain was so flattered, Bilal revealed, that he made his son a painting in return.
----------
The reason I brought this item up here is to tell you what misr’a Hussain wrote for Mikael:
“aek tum ho jise suurat banaa aatii hai”
On reading this misr’a, I was so disappointed that for a long time I kept thinking why an artist of Hussain’s calibre --- who supposedly had sufficient interest in Urdu poetry so as to quote a line from a proverbial she’r --- would write it so wrong. The problem here is that the word “suurat” is making this misr’a out-of-meter; duusre afaaz meN, yuuN kah sakte haiN k lafz “suurat” ne is misr’e ki shakl biGaaR Daali hai! :-(
asl zarb-ul-masal she’r kuchh yuuN hai:
aek ham haiN k liyaa apni hi suurat ko bigaaR
aek voh haiN jinheN tasveer banaa aatii hai
Hussain sahib ne, mauqe’ ke mutaabiq, “aek voh haiN jinheN” ko “aek tum ho jise” meN badal diyaa, which is fine. But why did he write “suurat” instead of “tasveer”? Clearly, the celebrated artist did not display a feel for the correct “sur-taal” here --- which left me nonplussed and disappointed.
On one hand, this story teaches me a lesson that I shouldn't be surprised when lesser mortals commit similar mistakes; on the other, it encourages me not to hesitate in pointing out such mistakes and have them corrected, so that they do not perpetuate along.
Here is the link to that article:
Bilal Maqsood remembers when his 8-year-old son sketched one of India's most celebrated artists - Celebrity - Images (dawn.com)
The second picture in the article can be rolled sideways to get the three pictures I have mentioned here.
Khair-aNdesh, Raj Kumar