Zafar
2003-10-12 05:25:05 UTC
Sorry, I forgot to cross-post the article last night. Here is it
again.
**********
Dear friends:
There response to this thread is so overwhelming that it has become
hard even to keep record of what is been said, much less answer the
questions raised. So the best strategy seems to be sticking with the
original format of the write-up and, if need be, answer the queries
later.
OTHER NAMES OF URDU
A brief overview of other names for modern Urdu:
ReKhta
The written language and, sometimes the Urdu ghazal. In fact, up till
mid eighteenth century, the Persian ghazal was called "Ghazal" whereas
the Urdu ghazal was called Rekhta. As Qaim Chandpuri (1722?-1794)
confirms:
Qaim maiN Ghazal-taur kiyaa ReKhta varna
ik baat lachar see ba-zaabaan e Deccani thee!
[Qaim, I raised the Rekhta (Urdu Ghazal) to the level of Ghazal
(Persian Ghazal)
Or else, it was just a vulgar form in the Deccani tongue!
Moreover, the Urdu Ghazal recitations were generally called
"MaraaKhtas", compared to "mushaa'iras" for the "Ghazal."
(Jamil Jalibi, 1987)
Deccani
The dialect spoken in the South.
Dehlvi
The ancient name used in the times of Amir Khusrau.
Hindustani
Some sporadic examples of the usage of this name by the natives can be
found but, by and large, the name was used by the Europeans and could
never catch on with the Indians.
All these names were occasionally employed but as we have seen, Hindi
was the most common name of Urdu. I've already provided sufficient
examples in the previous post, but let me quickly add one more here:
Some scholars consider the period 1750-1800 as the Golden Period of
Urdu poetry and I for one cannot agree more. The reason being that no
other era, before or after, has seen such plethora of great poets
living at the same time: Mir (generally considered the greatest ghazal
poet), Mir Dard (generally considered the greatest Sufi poet), Sauda
(generally considered the greatest qaseeda-gau and hijv-nigaar) and
Mir Hasan (generally considered the greatest masnavi-nigaar). Even the
comparatively "minor" poets of the time -- Mus'hafi, Aatish, Jur'at,
Inshaa, Qaa'im - dwarf the giants of other periods.
Now consider this: Sheikh Hamdani Mus'hafi (1750-1824), who is one of
the greatest Urdu poets of all time, wrote an important "tazkira" (a
memoir+anthology) of important Urdu poets in 1794. And what name did
he chose for this book? "Tazkira e Hindi GoyaaN," (A Tazkira of
*Hindi* Poets!)
This brings us back to the important question: How did the name got
changed from Hindi to Urdu?
FORT WILLIAM COLLEGE, CALCUTTA
When the British came to India, they found that the lingua franca of
India, regardless of religion, was Hindi - a local language with the
vocabulary enriched by Persian and Arabic and written in the
Perso-Arabic script. The British were surprised to see that because
they thought of Muslims and Hindus as two separate nations and in
their estimation, they ought to have separate lingoes. Writes John
Gilchrist, one of the founders of Fort William College at Calcutta:
"The Oriental Linguist"
[Hindustan] is chiefly inhabited by Hindoos and Moosalmans: whom we
may safely comprise, as well as their language, under the general,
conciliating, comprehensive term Hindoostanee, and which I have
adopted for the above and the following reasons.
This name of the country being modern, as well as the vernacular
tongue in question [Hindustani], no other appeared so appropriate as
it did to me, when I first engaged in the study and cultivation of the
language. That the natives and others call it also "Hindi", Indian,
from Hind, the ancient appellation of India, cannot be denied; but as
this is apt to be confounded with Hinduwee, Hindooee, Hindvee, the
derivative from Hindoo, I adhere to my original opinion, that we
should invariably discard all other denominations of the popular
speech of this country, including the unmeaning word Moors, and
substitute for them Hindoostanee, whether the people here constantly
do so or not: as they can hardly discriminate sufficiently, to observe
the use and propriety of such restrictions, even when pointed out to
them.
Hinduwee, I have treated as the exclusive property of the Hindus
alone; and have therefore, constantly applied it to the old language
of India, which prevailed before the Mooslaman invasion.
[1796]
(Cited in Shams ur Rahman Faruqi, 1999)
Look how superciliously Gilchrist treats the "natives", and goes on to
decide for them by which name they should call their mother tongue!
Two years later, in "The Oriental Linguist", Gilchrist confidently
predicted:
"the Hindoos will naturally lean to Hindwee, whiele the Moosulmans
will of course be more partial to Arabic and Persian; whence the two
styles arise."
(p 2, cited in Faruqi, 1999)
And in order to help develop the two "styles", Gilchrist joined Fort
William College, Calcutta.
This college was established to teach the British officials the
vernaculars. Since no prose texts of Urdu, the lingua franca of the
period, were available that could be used in the syllabus, the college
hired several authors to write new textbooks [It is said the Mir Taqi
Mir also appeared for an interview in Lucknow, but the interviewer
refused his on the grounds that the job was too paltry compared to his
status! (Personal communation with Dr. Gauhar Naushahi of the National
University of Modern Languages, Islamabad)]. This college was
abolished in 1853 after compling 147 book, 53 of which could not be
published (Dr. Sameeullah)
Mir Amman Dehlivi wrote "BaaGh o Bahaar" (Garden and Spring) in 1802
for the college, which has now considered a literary classic. Other
Urdu writers were Haidar BaKhsh Haidari (Aaaraa'ish e Mehfil), Kazim
Ali Jawan (Urdu translation of Shakuntala) and Bahadur Ali Hussaini,
etc.
Alongside Urdu (which the authorities of the College were bent upon
calling Hindustani instead of Hindi), the College also hired some
Devanagri experts, who started writing books in *Modern* Hindi, that
is, a language similar to Urdu but written in Devanagri and with a
heavy dose of Sanskrit words. Lallo Lalji in 1803 wrote the first
modern Hindi book, Prem Since Lallo Lal had no model before him, he
imitated the language of Mir Amman, deliberately avoiding Persian and
Arabic words. Writes Ramchandr Shukla:
If Lallu Lal didn't know Urdu, he would not have been that successful
in keeping the Pero-Arabic words out of Prem Sagar. So many of these
words had been intermixed in to day-to-day language that it they were
difficult to identify for somebody familiar only with Sanskrit-Hindi."
(Hindi Sahitiya kaa Itihaas", cited in Gyanchand Jain, 1981)
Another prominent New Hindi writer of the College was Sadal Mitr. Says
he:
"Gilchrist ne ... aik din aagyaa dee k adhiyaa tum Ramayun ko aisee
bolee meN karo jis meN Faris, Arabi na aave. tab se maiN is ko KhaRi
Boli meN karne lagaa."
Note that the moniker "KhaRi Boli" was also *invented* by Gilchrist,
in an attempt to translate the phrase "Sterling Tongue of India." The
year was 1798 and this is what he said:
"Shankuntalaa kaa doosraa tarjuma 'KhaRi Boli' yaa Hindustaan kee
Khaalis boli (sterling tongue of India) meN hai. Hindustani [that is,
Urdu] se muKhtalif ye sirf is baat meN hai k Arabi o Farsi kaa lafz
chhaanT liyaa jaataa hai."
(cited in Gyanchand Jain, 1981)
Notes FE Key in "A History of Hindi Literature" (1920),
"A literary language for Hindi speaking people which could command
itself more to Hindus was very desirable and the result was obtained
by taking Urdu and expelling from it words of Persian or Arabic origin
and substituting for the words of Sanskrit or Hindi origin." (Cited in
Farman Fateh Puri, 1978).
Similar theories have been put forth by other scholars:
"High Hindi is a book language evolved under the influence of the
English who induced native writers to compose works for general use in
a from of Hindustani in which all the words of Arabic and Persian
origin were omitted, Sanskrit words being employed in its place."
(William Frazer, A Literary History of India, 1893).
Dr. Tarachand reports in "A Problem of Hindustani", 1944:
"At Fort William College, Calcutta, which was established to teach
British Officers Indian Languages, besides other subjects, a number of
them were taken up for study. Among them were Braj+Urdu, as has been
indicated above was the language of poetry and did not lend itself
readily for the purposes of prose. Urdu, which was studied by both
Hindus and Muslims, was naturally the common language of India.
Unfortunately, the zeal of finding distinctions led the professors of
the college to encourage attempts to create a new type of Urdu from
which all Persian and Arabic words were removed and replaced by
Sanskrit words. This was done ostensibly to provide the Hindus a
language of their own. But the step had far-reaching consequences and
India is still suffering from this artificial bifurcation of tongues."
George Grierson, the head of the committee for the monumental "The
Linguistic Survey of India", writes in the foreword of a book of Lallu
Lal in 1896 (reconverted into English from an Urdu translation - I
hope I have not mangled the text too much -- cited in Gyanchand Jain,
1981):
"No such language existed in India before, so when Lallu Lal wrote
Prem Sagar, he was actually inventing an entirely new language."
And finally, the verdict by Suniti Kumar Chatterji, often considered
the father of Indian linguistics (again, reconverted from Urdu, cited
in Gyanchand Jain, 1981):
"Historically and linguistically, Urdu is not an Islamic form of Hindi
or Sankritized KhaRi Boli; the truth is to the contrary. Actually the
Hindus adopted the Persianized Hidustani, which came into being in the
royal court and its circles (we come across its beginning earlier in
the Deccani tongue and in the Southern Muslim states of Ahmed Nagar,
Bijapur and Golkonda). Since the Persian and the Arabic words were of
useless for them, they embraced the Devanagri script and Sanskritized
the language, shunning the alien vocabulary of Persian and Arabic . .
. The above-mentioned theory that the Sanskritized Hindi was fashioned
in the mode of Persianized Urdu was first proposed by Dr. Tarachand. I
was against it then but now I admit that Tarachand was right." (A
Polyglot Nation and Its Linguistics, 1973)
And now the big question whether these are different languages *now*.
And my humble opinion is, I don't think so! Various scholars have
written extensively written on the subject but the simple linguistic
principle is that languages are evaluated, categorized and compared by
their "verbs", not "nouns." The reason being that the nouns-universe
of any living language is extremely volatile; nouns enter and leave at
a break-neck pace. On the other hand, the verbs stay fairly constant
and are accepted/modified/replaced/rejected over a much longer period
of time. Also, verbs are the most commonly used words in any language.
Let's see where modern Hindi and modern Urdu stand when viewed from
this point of view.
Stanislav Martynyuk's excellent study, A Statistical Approach to the
Debate on Urdu and Hindi
<http://216.239.57.104/search?q=cache:XQKNDYK8dXwJ:www.urdustudies.com/pdf/18/12amartynyukcolor.pdf+statistical+approach+urdustudies&hl=en&ie=UTF-8>
has already been discussed. He took 441,153 Hindi words and 440,929
Urdu words from modern sources and conducted a frequency of occurrence
analysis. What he found out was that 70 out of 100 most common words
in both languages were the same. Here are the top 20 most common words
in Hindi and Urdu (in order of frequency of occurrence).
HINDI
ka hona meN ne karna ko se jana ki yah aur ve par kahna dena bhee
rahna naheeN ek keli'ye
URDU
ka hona meN karna ne aur se ko jana par keh dena yah kahna voh keli'ye
naheeN ek rahna jo
I guess this list prvides ample that these are the words of one and
the same language.
In any event, the nouns in both modern Hindi and Urdu, in both India
and Pakistan, are being replaced by English words. A very common
sentence:
HINDI
Hamaaree responsibility hai k ham har situation meN apnee national
language use kareN aur foreign words ko avoid kareN.
URDU
Hamaaree responsibility hai k ham har situation meN apnee national
language use kareN aur foreign words ko avoid kareN.
So see? One language, two scripts!
aadaab arz hai,
Zafar
again.
**********
Dear friends:
There response to this thread is so overwhelming that it has become
hard even to keep record of what is been said, much less answer the
questions raised. So the best strategy seems to be sticking with the
original format of the write-up and, if need be, answer the queries
later.
OTHER NAMES OF URDU
A brief overview of other names for modern Urdu:
ReKhta
The written language and, sometimes the Urdu ghazal. In fact, up till
mid eighteenth century, the Persian ghazal was called "Ghazal" whereas
the Urdu ghazal was called Rekhta. As Qaim Chandpuri (1722?-1794)
confirms:
Qaim maiN Ghazal-taur kiyaa ReKhta varna
ik baat lachar see ba-zaabaan e Deccani thee!
[Qaim, I raised the Rekhta (Urdu Ghazal) to the level of Ghazal
(Persian Ghazal)
Or else, it was just a vulgar form in the Deccani tongue!
Moreover, the Urdu Ghazal recitations were generally called
"MaraaKhtas", compared to "mushaa'iras" for the "Ghazal."
(Jamil Jalibi, 1987)
Deccani
The dialect spoken in the South.
Dehlvi
The ancient name used in the times of Amir Khusrau.
Hindustani
Some sporadic examples of the usage of this name by the natives can be
found but, by and large, the name was used by the Europeans and could
never catch on with the Indians.
All these names were occasionally employed but as we have seen, Hindi
was the most common name of Urdu. I've already provided sufficient
examples in the previous post, but let me quickly add one more here:
Some scholars consider the period 1750-1800 as the Golden Period of
Urdu poetry and I for one cannot agree more. The reason being that no
other era, before or after, has seen such plethora of great poets
living at the same time: Mir (generally considered the greatest ghazal
poet), Mir Dard (generally considered the greatest Sufi poet), Sauda
(generally considered the greatest qaseeda-gau and hijv-nigaar) and
Mir Hasan (generally considered the greatest masnavi-nigaar). Even the
comparatively "minor" poets of the time -- Mus'hafi, Aatish, Jur'at,
Inshaa, Qaa'im - dwarf the giants of other periods.
Now consider this: Sheikh Hamdani Mus'hafi (1750-1824), who is one of
the greatest Urdu poets of all time, wrote an important "tazkira" (a
memoir+anthology) of important Urdu poets in 1794. And what name did
he chose for this book? "Tazkira e Hindi GoyaaN," (A Tazkira of
*Hindi* Poets!)
This brings us back to the important question: How did the name got
changed from Hindi to Urdu?
FORT WILLIAM COLLEGE, CALCUTTA
When the British came to India, they found that the lingua franca of
India, regardless of religion, was Hindi - a local language with the
vocabulary enriched by Persian and Arabic and written in the
Perso-Arabic script. The British were surprised to see that because
they thought of Muslims and Hindus as two separate nations and in
their estimation, they ought to have separate lingoes. Writes John
Gilchrist, one of the founders of Fort William College at Calcutta:
"The Oriental Linguist"
[Hindustan] is chiefly inhabited by Hindoos and Moosalmans: whom we
may safely comprise, as well as their language, under the general,
conciliating, comprehensive term Hindoostanee, and which I have
adopted for the above and the following reasons.
This name of the country being modern, as well as the vernacular
tongue in question [Hindustani], no other appeared so appropriate as
it did to me, when I first engaged in the study and cultivation of the
language. That the natives and others call it also "Hindi", Indian,
from Hind, the ancient appellation of India, cannot be denied; but as
this is apt to be confounded with Hinduwee, Hindooee, Hindvee, the
derivative from Hindoo, I adhere to my original opinion, that we
should invariably discard all other denominations of the popular
speech of this country, including the unmeaning word Moors, and
substitute for them Hindoostanee, whether the people here constantly
do so or not: as they can hardly discriminate sufficiently, to observe
the use and propriety of such restrictions, even when pointed out to
them.
Hinduwee, I have treated as the exclusive property of the Hindus
alone; and have therefore, constantly applied it to the old language
of India, which prevailed before the Mooslaman invasion.
[1796]
(Cited in Shams ur Rahman Faruqi, 1999)
Look how superciliously Gilchrist treats the "natives", and goes on to
decide for them by which name they should call their mother tongue!
Two years later, in "The Oriental Linguist", Gilchrist confidently
predicted:
"the Hindoos will naturally lean to Hindwee, whiele the Moosulmans
will of course be more partial to Arabic and Persian; whence the two
styles arise."
(p 2, cited in Faruqi, 1999)
And in order to help develop the two "styles", Gilchrist joined Fort
William College, Calcutta.
This college was established to teach the British officials the
vernaculars. Since no prose texts of Urdu, the lingua franca of the
period, were available that could be used in the syllabus, the college
hired several authors to write new textbooks [It is said the Mir Taqi
Mir also appeared for an interview in Lucknow, but the interviewer
refused his on the grounds that the job was too paltry compared to his
status! (Personal communation with Dr. Gauhar Naushahi of the National
University of Modern Languages, Islamabad)]. This college was
abolished in 1853 after compling 147 book, 53 of which could not be
published (Dr. Sameeullah)
Mir Amman Dehlivi wrote "BaaGh o Bahaar" (Garden and Spring) in 1802
for the college, which has now considered a literary classic. Other
Urdu writers were Haidar BaKhsh Haidari (Aaaraa'ish e Mehfil), Kazim
Ali Jawan (Urdu translation of Shakuntala) and Bahadur Ali Hussaini,
etc.
Alongside Urdu (which the authorities of the College were bent upon
calling Hindustani instead of Hindi), the College also hired some
Devanagri experts, who started writing books in *Modern* Hindi, that
is, a language similar to Urdu but written in Devanagri and with a
heavy dose of Sanskrit words. Lallo Lalji in 1803 wrote the first
modern Hindi book, Prem Since Lallo Lal had no model before him, he
imitated the language of Mir Amman, deliberately avoiding Persian and
Arabic words. Writes Ramchandr Shukla:
If Lallu Lal didn't know Urdu, he would not have been that successful
in keeping the Pero-Arabic words out of Prem Sagar. So many of these
words had been intermixed in to day-to-day language that it they were
difficult to identify for somebody familiar only with Sanskrit-Hindi."
(Hindi Sahitiya kaa Itihaas", cited in Gyanchand Jain, 1981)
Another prominent New Hindi writer of the College was Sadal Mitr. Says
he:
"Gilchrist ne ... aik din aagyaa dee k adhiyaa tum Ramayun ko aisee
bolee meN karo jis meN Faris, Arabi na aave. tab se maiN is ko KhaRi
Boli meN karne lagaa."
Note that the moniker "KhaRi Boli" was also *invented* by Gilchrist,
in an attempt to translate the phrase "Sterling Tongue of India." The
year was 1798 and this is what he said:
"Shankuntalaa kaa doosraa tarjuma 'KhaRi Boli' yaa Hindustaan kee
Khaalis boli (sterling tongue of India) meN hai. Hindustani [that is,
Urdu] se muKhtalif ye sirf is baat meN hai k Arabi o Farsi kaa lafz
chhaanT liyaa jaataa hai."
(cited in Gyanchand Jain, 1981)
Notes FE Key in "A History of Hindi Literature" (1920),
"A literary language for Hindi speaking people which could command
itself more to Hindus was very desirable and the result was obtained
by taking Urdu and expelling from it words of Persian or Arabic origin
and substituting for the words of Sanskrit or Hindi origin." (Cited in
Farman Fateh Puri, 1978).
Similar theories have been put forth by other scholars:
"High Hindi is a book language evolved under the influence of the
English who induced native writers to compose works for general use in
a from of Hindustani in which all the words of Arabic and Persian
origin were omitted, Sanskrit words being employed in its place."
(William Frazer, A Literary History of India, 1893).
Dr. Tarachand reports in "A Problem of Hindustani", 1944:
"At Fort William College, Calcutta, which was established to teach
British Officers Indian Languages, besides other subjects, a number of
them were taken up for study. Among them were Braj+Urdu, as has been
indicated above was the language of poetry and did not lend itself
readily for the purposes of prose. Urdu, which was studied by both
Hindus and Muslims, was naturally the common language of India.
Unfortunately, the zeal of finding distinctions led the professors of
the college to encourage attempts to create a new type of Urdu from
which all Persian and Arabic words were removed and replaced by
Sanskrit words. This was done ostensibly to provide the Hindus a
language of their own. But the step had far-reaching consequences and
India is still suffering from this artificial bifurcation of tongues."
George Grierson, the head of the committee for the monumental "The
Linguistic Survey of India", writes in the foreword of a book of Lallu
Lal in 1896 (reconverted into English from an Urdu translation - I
hope I have not mangled the text too much -- cited in Gyanchand Jain,
1981):
"No such language existed in India before, so when Lallu Lal wrote
Prem Sagar, he was actually inventing an entirely new language."
And finally, the verdict by Suniti Kumar Chatterji, often considered
the father of Indian linguistics (again, reconverted from Urdu, cited
in Gyanchand Jain, 1981):
"Historically and linguistically, Urdu is not an Islamic form of Hindi
or Sankritized KhaRi Boli; the truth is to the contrary. Actually the
Hindus adopted the Persianized Hidustani, which came into being in the
royal court and its circles (we come across its beginning earlier in
the Deccani tongue and in the Southern Muslim states of Ahmed Nagar,
Bijapur and Golkonda). Since the Persian and the Arabic words were of
useless for them, they embraced the Devanagri script and Sanskritized
the language, shunning the alien vocabulary of Persian and Arabic . .
. The above-mentioned theory that the Sanskritized Hindi was fashioned
in the mode of Persianized Urdu was first proposed by Dr. Tarachand. I
was against it then but now I admit that Tarachand was right." (A
Polyglot Nation and Its Linguistics, 1973)
And now the big question whether these are different languages *now*.
And my humble opinion is, I don't think so! Various scholars have
written extensively written on the subject but the simple linguistic
principle is that languages are evaluated, categorized and compared by
their "verbs", not "nouns." The reason being that the nouns-universe
of any living language is extremely volatile; nouns enter and leave at
a break-neck pace. On the other hand, the verbs stay fairly constant
and are accepted/modified/replaced/rejected over a much longer period
of time. Also, verbs are the most commonly used words in any language.
Let's see where modern Hindi and modern Urdu stand when viewed from
this point of view.
Stanislav Martynyuk's excellent study, A Statistical Approach to the
Debate on Urdu and Hindi
<http://216.239.57.104/search?q=cache:XQKNDYK8dXwJ:www.urdustudies.com/pdf/18/12amartynyukcolor.pdf+statistical+approach+urdustudies&hl=en&ie=UTF-8>
has already been discussed. He took 441,153 Hindi words and 440,929
Urdu words from modern sources and conducted a frequency of occurrence
analysis. What he found out was that 70 out of 100 most common words
in both languages were the same. Here are the top 20 most common words
in Hindi and Urdu (in order of frequency of occurrence).
HINDI
ka hona meN ne karna ko se jana ki yah aur ve par kahna dena bhee
rahna naheeN ek keli'ye
URDU
ka hona meN karna ne aur se ko jana par keh dena yah kahna voh keli'ye
naheeN ek rahna jo
I guess this list prvides ample that these are the words of one and
the same language.
In any event, the nouns in both modern Hindi and Urdu, in both India
and Pakistan, are being replaced by English words. A very common
sentence:
HINDI
Hamaaree responsibility hai k ham har situation meN apnee national
language use kareN aur foreign words ko avoid kareN.
URDU
Hamaaree responsibility hai k ham har situation meN apnee national
language use kareN aur foreign words ko avoid kareN.
So see? One language, two scripts!
aadaab arz hai,
Zafar