Roshan Kamath
2005-06-24 23:49:01 UTC
[Warning: Geek Alert]
In another thread "Sehra" C.Naseem pondered
thought why not try and answer this question. So,
Naseem Sb., here goes ...
(Everyone, feel free to correct me wherever I'm astray.)
The word "bAd" in the very generic sense means "air",
"wind" etc. In some respects, the word bAd in bAd-e
sabA serves an analogous (but not identical) purpose as
the word maOj in maOj-e sabA. Thus, bAd-e sabA carries
the sense of "breeze of the morning", "zephyr of the
morning" etc.. Similarly, we have terms like bAd-e
nasIm, bAd-e bahArI, and so on. Trying to convey the
idiomatic import in english may make the choice of
words redundant (see the meaning of sabA below), but I
hope the intended import is clear.
nasIm means gentle breeze/zephyr, but idiomatically
requires a qualifier to place it in the morning:
"nasIm-e subh" or "nasIm-e sahar" etc.. You could still
tag on a "bAd" before the nasIm and in all probability
everything will be fine :)
sabA, on the other hand, when by itself, carries the
import of "morning breeze/zephyr" or "fragrant breeze"
anyway. I do not offhand recollect any special
qualifiers that sabA uses to enhance its meaning in the
idiom. But that doesn't mean there may not be any.
The bAd, sabA, nasIm, subh, sahar imagery also employs
other 'exotic' words like nikhat and ShamIm amongst
many other recurring motifs in the original
farsi/arabic ...
Hope this helps.
rosh
--
pHir ChalI bAd-E sabA, pHUlO.n k(A) maOsim A gayA
ab Ghazal kA, gIt kA, naGhmO.n k(A) maOsim A gayA
- Ibraheem Ashk
In another thread "Sehra" C.Naseem pondered
isn't 'baad' same as 'naseem'? I have come across baad-e-sabaa often
too!
then what does baad-e-naseem or baad-e-sabaa mean?
Now, although I'm no expert on urdU vocabulary, Itoo!
then what does baad-e-naseem or baad-e-sabaa mean?
thought why not try and answer this question. So,
Naseem Sb., here goes ...
(Everyone, feel free to correct me wherever I'm astray.)
The word "bAd" in the very generic sense means "air",
"wind" etc. In some respects, the word bAd in bAd-e
sabA serves an analogous (but not identical) purpose as
the word maOj in maOj-e sabA. Thus, bAd-e sabA carries
the sense of "breeze of the morning", "zephyr of the
morning" etc.. Similarly, we have terms like bAd-e
nasIm, bAd-e bahArI, and so on. Trying to convey the
idiomatic import in english may make the choice of
words redundant (see the meaning of sabA below), but I
hope the intended import is clear.
nasIm means gentle breeze/zephyr, but idiomatically
requires a qualifier to place it in the morning:
"nasIm-e subh" or "nasIm-e sahar" etc.. You could still
tag on a "bAd" before the nasIm and in all probability
everything will be fine :)
sabA, on the other hand, when by itself, carries the
import of "morning breeze/zephyr" or "fragrant breeze"
anyway. I do not offhand recollect any special
qualifiers that sabA uses to enhance its meaning in the
idiom. But that doesn't mean there may not be any.
The bAd, sabA, nasIm, subh, sahar imagery also employs
other 'exotic' words like nikhat and ShamIm amongst
many other recurring motifs in the original
farsi/arabic ...
Hope this helps.
rosh
--
pHir ChalI bAd-E sabA, pHUlO.n k(A) maOsim A gayA
ab Ghazal kA, gIt kA, naGhmO.n k(A) maOsim A gayA
- Ibraheem Ashk