Discussion:
bAd, sabA, nasIm, ...
(too old to reply)
Roshan Kamath
2005-06-24 23:49:01 UTC
Permalink
[Warning: Geek Alert]

In another thread "Sehra" C.Naseem pondered
isn't 'baad' same as 'naseem'? I have come across baad-e-sabaa often
too!
then what does baad-e-naseem or baad-e-sabaa mean?
Now, although I'm no expert on urdU vocabulary, I
thought why not try and answer this question. So,
Naseem Sb., here goes ...
(Everyone, feel free to correct me wherever I'm astray.)


The word "bAd" in the very generic sense means "air",
"wind" etc. In some respects, the word bAd in bAd-e
sabA serves an analogous (but not identical) purpose as
the word maOj in maOj-e sabA. Thus, bAd-e sabA carries
the sense of "breeze of the morning", "zephyr of the
morning" etc.. Similarly, we have terms like bAd-e
nasIm, bAd-e bahArI, and so on. Trying to convey the
idiomatic import in english may make the choice of
words redundant (see the meaning of sabA below), but I
hope the intended import is clear.

nasIm means gentle breeze/zephyr, but idiomatically
requires a qualifier to place it in the morning:
"nasIm-e subh" or "nasIm-e sahar" etc.. You could still
tag on a "bAd" before the nasIm and in all probability
everything will be fine :)

sabA, on the other hand, when by itself, carries the
import of "morning breeze/zephyr" or "fragrant breeze"
anyway. I do not offhand recollect any special
qualifiers that sabA uses to enhance its meaning in the
idiom. But that doesn't mean there may not be any.


The bAd, sabA, nasIm, subh, sahar imagery also employs
other 'exotic' words like nikhat and ShamIm amongst
many other recurring motifs in the original
farsi/arabic ...

Hope this helps.
rosh
--
pHir ChalI bAd-E sabA, pHUlO.n k(A) maOsim A gayA
ab Ghazal kA, gIt kA, naGhmO.n k(A) maOsim A gayA
- Ibraheem Ashk
C.Naseem
2005-06-25 15:48:01 UTC
Permalink
Post by Roshan Kamath
The word "bAd" in the very generic sense means "air",
"wind" etc. In some respects, the word bAd in bAd-e
sabA serves an analogous (but not identical) purpose as
the word maOj in maOj-e sabA. Thus, bAd-e sabA carries
the sense of "breeze of the morning", "zephyr of the
morning" etc.. Similarly, we have terms like bAd-e
nasIm, bAd-e bahArI, and so on. Trying to convey the
idiomatic import in english may make the choice of
words redundant (see the meaning of sabA below), but I
hope the intended import is clear.
what is this fascination with subh ki hawa?
kahin aisa to nahi k baad-o-naseem ya phir baad-o-sabaa distort ho kar
baad-e-naseem , baad-e-sabaa ho gaye haiN!!


C.Naseem
Roshan Kamath
2005-06-27 16:51:29 UTC
Permalink
Post by C.Naseem
Post by Roshan Kamath
The word "bAd" in the very generic sense means "air",
"wind" etc. In some respects, the word bAd in bAd-e
sabA serves an analogous (but not identical) purpose as
the word maOj in maOj-e sabA. Thus, bAd-e sabA carries
the sense of "breeze of the morning", "zephyr of the
morning" etc.. Similarly, we have terms like bAd-e
nasIm, bAd-e bahArI, and so on. Trying to convey the
idiomatic import in english may make the choice of
words redundant (see the meaning of sabA below), but I
hope the intended import is clear.
what is this fascination with subh ki hawa?
Kala/Naseem Sb., Why not have a 'fascination' for subh kI havA? After
all, you were rallying all of us to take inspiration from mundane
things. So, I hope nothing's wrong with being 'fascinated' by the
morning zephyr!? Or, is it not mundane enough :-D ??

Anywho, the import of 'morning' rides only when "sabA" is involved (for
obvious reasons). Other compound terms with "bAd" mentioned above don't
carry that import.

HTH,
rosh
--
gulO.n me.n ra.Ng bHarE, bAd-e naO_bahAr ChalE
ChalE bHi A'o kiH gulShan k(A) kAr-o bAr ChalE
[faEz]
C.Naseem
2005-06-28 15:02:37 UTC
Permalink
Post by Roshan Kamath
Post by Roshan Kamath
hope the intended import is clear.
what is this fascination with subh ki hawa?
Kala/Naseem Sb., Why not have a 'fascination' for subh kI havA? After
by all means lekin don't forget plain hava!! or shaam ki hawa ya phir
do.pahar ki hava!
Post by Roshan Kamath
--
gulO.n me.n ra.Ng bHarE, bAd-e naO_bahAr ChalE
ChalE bHi A'o kiH gulShan k(A) kAr-o bAr ChalE
[faEz]
wah ! wah!

bohat khoob


C.N.

Continue reading on narkive:
Loading...