George Antony
2023-09-29 16:22:24 UTC
I can't begin to describe how happy you have made me! I have been looking
for this ghazal since late seventies. I came home to your post and voila!
here it is. I feel like (allow me a bit of hyperbole:-))
jaise seharaaoN meN haule se chale ba'ade nasiim
jaise biimaar ko be-vajah qaraar aa jae
Vijay Sahib,for this ghazal since late seventies. I came home to your post and voila!
here it is. I feel like (allow me a bit of hyperbole:-))
jaise seharaaoN meN haule se chale ba'ade nasiim
jaise biimaar ko be-vajah qaraar aa jae
When talking of the effect that Ghalib's poetry has on
"sukhan-shinaasaaN", it is difficult to avoid hyperbole, and what
better way to express it than in the words of that other master,
Faiz!!!
Thanks so much for the Panjabi ghazal. It has two extra ash'aar that
were not there in what I had posted, so I looked for them and
fortunately did find them.
First of all, I must correct an error I had made in my earlier
posting. The first line had the word "baavar" (belive) missing. The
za man gar-at na-bavad BAAVAR intezaar be'aa
bahaana jooe mabaash va sateeza-kaar be'aa
[agar maire intizaar ka yaqeen nahin karta to aa ja
bahaane na banaa aur jaldi aa ja]
mere shauq da nahiiN aitbaar teN nuuN aa jaa vekh meraa intezaar aa jaa
aiNveN laRan b'haane labhnaa iiN, kii tuu sochanaa iiN sitamgaar aa jaa
The translation of this she'r seems to be a bit free.aiNveN laRan b'haane labhnaa iiN, kii tuu sochanaa iiN sitamgaar aa jaa
-------------------------------
to tifl-e-saadah-dil o ham-nashin bad-aamooz-ast
janaaza gar na-tavaan deed, bar mazaar be'aa
[tu saad-dil bachcha hai aur tera saathi buri baat sikhaata hai
agar janaaza nahiN dekha to mazaar par aa]
tuu saada te tera dil saadaa, teN nuuN aiNveN raqiib kuraah paaia
je tuuN mere janaaze te nahiiN aaia, raah takdaa ii terii m'zaar aa jaa
----------------------------je tuuN mere janaaze te nahiiN aaia, raah takdaa ii terii m'zaar aa jaa
ravaaj-e-soma'h-e-hastee-st zeenhaar ma-ro
mataa'e'maikadah mastee-st hushiyaar be'aa
['ibaadat-gaah ka ravaaj hastee (ego) hai, khabardaar mat ja
maikade ki daulat mastee hai, samajhdaari kar, aa ja]
eh ravaaj ai masjidaaN maNdiraaN da, othe hastiiaaN te Khud parastiiaaN neN
maiKhaane vicch mastiiaaN ii mastiiaaN neN, hosh kar ban ke hoshiaar aa jaa
-----------------------maiKhaane vicch mastiiaaN ii mastiiaaN neN, hosh kar ban ke hoshiaar aa jaa
The translation is superb. Except for a line or two, it is very
faithful to the original. The behr in the translation is much longer
than in the original, but then the translator needed extra words to
faithfully express the ideas.
--------
Vijay Sahib, your long search for the Farsi ghazal just underscores an
irony. Ghalib took great pride in his Farsi poetry as opposed to his
Farsi been ta ba-beeni naqsh-haa'-e- rang rang
ba-guzar az majmoo'-e-Urdu keh be-rang-e-man ast
[Farsi ko dekho ta keh ranga rang naqsh dekho
maire Urdu ke majmoo'e ko chhoRo keh be-rang hai]
Muhammad Hussain Azad in Aab-e-Hayaat has dissmissively said something
to the effect; "Ghalib was primarily interested in writing poetry and
prose in Farsi, but since he has also published in Urdu, ... it is
necessary to mention him in this book."
As time passed, and Urdu-speaking population's knowledge of Farsi
declined, Ghalib's Persian works fell into obscurity. If you walk
into any large bookstore in Pakistan, you will probably not find any
of Ghalib's Persian books. As for the Iranians, except for specialist
scholars, no one has even heard of Ghalib. But there is comfort in
the fact that each new generation seems to appreciate Divan-e-Ghalib
more than the previous one.
Faqat
Jamil