Afzal A. Khan
2011-01-16 20:18:01 UTC
In a recent thread, mention had been made of Pakistan's National
Anthem where (supposedly) only one Urdu word ("ka") has been used.
The rest of it comprises only Faarsi and Arabic words !
ALUPers may perhaps be intrigued by my use of the plural in the
header. To resolve the issue, you will have to read my post through
--- right up to the end.
But, let me first talk about the Anthem. It was written by the well-
known Urdu poet Abul~Asar Hafeez JaalaNdhari in the early fifties.
The Anthem was officially adopted around 1954. Interestingly, it
seems the tune and music (by Ahmed Chhagla) had been composed some
two or three years earlier.
For those who may not know the full text of the Anthem, it is quoted
below (in Roman) :
Paak sarzameen shaad~baad
Kishwar-e-haseen shaad~baad
Tu nishaan-e-'azm-e-'aalishaan
Arz-e-Pakistan !
Markaz-e-yaqeen shaad~baad
Paak sarzameen ka nizaam
Qoowat-e-uKHoowat-e-'awaam
Qaum, mulk, saltanat
Paain'da taabin'da~baad !
Shaad~baad manzil-e-muraad
Parcham-e-sitaara-o-hilaal
Rehbar-e-taraqqi-o-kamaal
Tarjumaan-e-maazi, shaan-e-haal
Jaan-e-istiqbaal !
Saaya-e-KHudaa-e-zul'jalaal
And since we have been talking about translation too, here is an
English rendition :
Blessed be the sacred land
Happy be the bounteous realm
Symbol of high resolve
Land of Pakistan !
Blessed be thou, citadel of faith
The order of this sacred land
Is the might of the brotherhood of the people
May the Nation, the Country and the State
Shine in glory everlasting !
Blessed be the goal of our ambition
This flag of the Crescent and Star
Leads the way to progress and perfection
Interpreter of our past, glory of our present
Inspiration of our future !
Symbol of the protection of God, Owner of All Majesty
Now, let us resolve the "intriguing" use of the plural.
It seems that Pakistan's first Anthem was written, at the instance
of its founder Mr. Jinnah, by Jagan Nath Aazaad, a prominent man of
letters from the Punjab who had stayed on in Pakistan even after
1947. Aazaad, who died in 2004 of cancer (at the age of 86), was the
son of Tilok Chand Mehroom who himself was a renowned Urdu poet in
his own right. As the communal riots continued unabated even after
Pakistan's creation, both father and son were forced to emigrate to
India. Mehroom died in 1966. {One of his best known poems "Noor
JahaaN Ke Mazaar Par" was posted in ALUP, at my specific request,
by Raj Kumar Saheb some 12 years back. Please search the Archives;
the poem is really worth reading and one gets a lump in the throat
while reading it.}
Jagan Nath Aazaad has written several books; some of his writings are
prescribed in University text books. He is considered an authority
on Dr. Iqbal, and his writings on the "Shaa'ir-e-Mashriq" constitute
a valuable part of the vast collection of writings known as "Iqbal-
iyaat". Apart from various Awards received by him in India, the
Government of Pakistan too had given him the President's Gold Medal
for his services to Urdu Literature.
Although this issue is not without its share of controversies, it
seems the anthem written by Jagan Nath Aazaad (which had been
approved by the Quaid-e-Azam himself) had continued to be Pakistan's
National Anthem for about 1 1/2 years and was often played over
Radio Pakistan.
Here is the text of Aazaad's Anthem :
Ai, sar~zameen-e-Paak !
Zarre tire haiN aaj sitaaroN se taab'naak
Raushan hai kehkashaaN se kaheeN aaj teri KHaak
TuNdi-e-haasidaaN pe GHaalib hai tira swaak
Daaman woh sil gaya hai jo tha muddatoN se chaak
Ai, sar~zameen-e-Paak !
Ab apne 'azm ko hai naya raasta pasaNd
Apna watan hai aaj zamaane men sar~bulaNd
PahuNcha sake ga is ko na koi bhi ab gazaNd
Apna 'alam hai chaaNd sitaaroN se bhi bulaNd
Ab hum ko dekhte haiN 'ataarad hoN ya Samaak
Ai, sar~zameen-e-Paak !
Utra hai imtehaaN men watan aaj kaam'yaab
Ab hurriyat ki zulf naheeN mehv-e-pech-o-taab
Daulat hai apne mulk ki be~hadd-o-be~hisaab
HoN ge hum aap mulk ki daulat se faiz'yaab
MaGHrib se hum ko KHauf na Mashriq se hum ko baak
Ai, sar~zameen-e-Paak !
Apne watan ka aaj badalne laga nizaam
Apne watan men aaj naheeN koi bhi GHulaam
Apna watan hai raah-e-taraqqi pe tez~gaam
Aazaad, baa~muraad, jawaaN~baKHt, shaad'kaam
Ab 'itr~bez haiN jo hawaaeN theeN zehr'naak
Ai, sar~zameen-e-Paak !
Zarre tire haiN aaj sitaaroN se taab'naak
Raushan hai KehkashaaN se kaheeN aaj teri KHaak
Ai, sar~zameen-e-Paak !
It is said that the Quaid-e-Azam had asked Aazaad to write the
National anthem on the 11th August 1947, i.e. three days before
its Independence. And Aazaad wrote it in five days.
And now, for its English rendition :
O, Land of the Pure !
The grains of your soil are glowing today
Brighter than the stars and the galaxies
Awe-struck is the enemy by your will-power
Open wounds are now sewn up -- we have found a cure
O, Land of the Pure !
New paths of progress, we resolve to tread
Proudly, our nation stands with high held head
Our flag is aflutter above the moon and the stars
As planets look up to us, be it Mercury or Mars
No harm will now come to us from anywhere, for sure
O, Land of the Pure !
The nation has tasted success at last
Now our struggle is a thing of the past
The wealth of our country knows no bounds
For us alone are its benefits and bounty all around
Of East and West, we have no fear
O, Land of the Pure !
Change has become the order of the day
No one is a slave in the nation today
On the road to progress, we're swiftly going along
Independent and fortunate, happy as a song
Gloomy winds are gone, sweet freedom's in the air
O, Land of the Pure !
The grains of your soil are glowing today
Brighter than the stars and the galaxies
O, Land of the Pure !
There is no denying the literary and poetic merit of Aazaad's
long-forgotten Anthem. I think the main difference between it
and the official Anthem is that the latter is much shorter and
written to suit the music (that had been composed much earlier).
Aazaad's Anthem, on the other hand, seems to have been written
as a piece to be read and recited. In all probability, he did
not have the benefit of any pre-set musical composition which
he could have clothed in a literary garb.
Afzal
Anthem where (supposedly) only one Urdu word ("ka") has been used.
The rest of it comprises only Faarsi and Arabic words !
ALUPers may perhaps be intrigued by my use of the plural in the
header. To resolve the issue, you will have to read my post through
--- right up to the end.
But, let me first talk about the Anthem. It was written by the well-
known Urdu poet Abul~Asar Hafeez JaalaNdhari in the early fifties.
The Anthem was officially adopted around 1954. Interestingly, it
seems the tune and music (by Ahmed Chhagla) had been composed some
two or three years earlier.
For those who may not know the full text of the Anthem, it is quoted
below (in Roman) :
Paak sarzameen shaad~baad
Kishwar-e-haseen shaad~baad
Tu nishaan-e-'azm-e-'aalishaan
Arz-e-Pakistan !
Markaz-e-yaqeen shaad~baad
Paak sarzameen ka nizaam
Qoowat-e-uKHoowat-e-'awaam
Qaum, mulk, saltanat
Paain'da taabin'da~baad !
Shaad~baad manzil-e-muraad
Parcham-e-sitaara-o-hilaal
Rehbar-e-taraqqi-o-kamaal
Tarjumaan-e-maazi, shaan-e-haal
Jaan-e-istiqbaal !
Saaya-e-KHudaa-e-zul'jalaal
And since we have been talking about translation too, here is an
English rendition :
Blessed be the sacred land
Happy be the bounteous realm
Symbol of high resolve
Land of Pakistan !
Blessed be thou, citadel of faith
The order of this sacred land
Is the might of the brotherhood of the people
May the Nation, the Country and the State
Shine in glory everlasting !
Blessed be the goal of our ambition
This flag of the Crescent and Star
Leads the way to progress and perfection
Interpreter of our past, glory of our present
Inspiration of our future !
Symbol of the protection of God, Owner of All Majesty
Now, let us resolve the "intriguing" use of the plural.
It seems that Pakistan's first Anthem was written, at the instance
of its founder Mr. Jinnah, by Jagan Nath Aazaad, a prominent man of
letters from the Punjab who had stayed on in Pakistan even after
1947. Aazaad, who died in 2004 of cancer (at the age of 86), was the
son of Tilok Chand Mehroom who himself was a renowned Urdu poet in
his own right. As the communal riots continued unabated even after
Pakistan's creation, both father and son were forced to emigrate to
India. Mehroom died in 1966. {One of his best known poems "Noor
JahaaN Ke Mazaar Par" was posted in ALUP, at my specific request,
by Raj Kumar Saheb some 12 years back. Please search the Archives;
the poem is really worth reading and one gets a lump in the throat
while reading it.}
Jagan Nath Aazaad has written several books; some of his writings are
prescribed in University text books. He is considered an authority
on Dr. Iqbal, and his writings on the "Shaa'ir-e-Mashriq" constitute
a valuable part of the vast collection of writings known as "Iqbal-
iyaat". Apart from various Awards received by him in India, the
Government of Pakistan too had given him the President's Gold Medal
for his services to Urdu Literature.
Although this issue is not without its share of controversies, it
seems the anthem written by Jagan Nath Aazaad (which had been
approved by the Quaid-e-Azam himself) had continued to be Pakistan's
National Anthem for about 1 1/2 years and was often played over
Radio Pakistan.
Here is the text of Aazaad's Anthem :
Ai, sar~zameen-e-Paak !
Zarre tire haiN aaj sitaaroN se taab'naak
Raushan hai kehkashaaN se kaheeN aaj teri KHaak
TuNdi-e-haasidaaN pe GHaalib hai tira swaak
Daaman woh sil gaya hai jo tha muddatoN se chaak
Ai, sar~zameen-e-Paak !
Ab apne 'azm ko hai naya raasta pasaNd
Apna watan hai aaj zamaane men sar~bulaNd
PahuNcha sake ga is ko na koi bhi ab gazaNd
Apna 'alam hai chaaNd sitaaroN se bhi bulaNd
Ab hum ko dekhte haiN 'ataarad hoN ya Samaak
Ai, sar~zameen-e-Paak !
Utra hai imtehaaN men watan aaj kaam'yaab
Ab hurriyat ki zulf naheeN mehv-e-pech-o-taab
Daulat hai apne mulk ki be~hadd-o-be~hisaab
HoN ge hum aap mulk ki daulat se faiz'yaab
MaGHrib se hum ko KHauf na Mashriq se hum ko baak
Ai, sar~zameen-e-Paak !
Apne watan ka aaj badalne laga nizaam
Apne watan men aaj naheeN koi bhi GHulaam
Apna watan hai raah-e-taraqqi pe tez~gaam
Aazaad, baa~muraad, jawaaN~baKHt, shaad'kaam
Ab 'itr~bez haiN jo hawaaeN theeN zehr'naak
Ai, sar~zameen-e-Paak !
Zarre tire haiN aaj sitaaroN se taab'naak
Raushan hai KehkashaaN se kaheeN aaj teri KHaak
Ai, sar~zameen-e-Paak !
It is said that the Quaid-e-Azam had asked Aazaad to write the
National anthem on the 11th August 1947, i.e. three days before
its Independence. And Aazaad wrote it in five days.
And now, for its English rendition :
O, Land of the Pure !
The grains of your soil are glowing today
Brighter than the stars and the galaxies
Awe-struck is the enemy by your will-power
Open wounds are now sewn up -- we have found a cure
O, Land of the Pure !
New paths of progress, we resolve to tread
Proudly, our nation stands with high held head
Our flag is aflutter above the moon and the stars
As planets look up to us, be it Mercury or Mars
No harm will now come to us from anywhere, for sure
O, Land of the Pure !
The nation has tasted success at last
Now our struggle is a thing of the past
The wealth of our country knows no bounds
For us alone are its benefits and bounty all around
Of East and West, we have no fear
O, Land of the Pure !
Change has become the order of the day
No one is a slave in the nation today
On the road to progress, we're swiftly going along
Independent and fortunate, happy as a song
Gloomy winds are gone, sweet freedom's in the air
O, Land of the Pure !
The grains of your soil are glowing today
Brighter than the stars and the galaxies
O, Land of the Pure !
There is no denying the literary and poetic merit of Aazaad's
long-forgotten Anthem. I think the main difference between it
and the official Anthem is that the latter is much shorter and
written to suit the music (that had been composed much earlier).
Aazaad's Anthem, on the other hand, seems to have been written
as a piece to be read and recited. In all probability, he did
not have the benefit of any pre-set musical composition which
he could have clothed in a literary garb.
Afzal