Post by NaseerVijay SaaHib, aadaab 3arz hai.
At the outset, before I forget, I will endeavour to come up with
analogies that come up to your level of sophistication!:-) The
problem, Vijay SaaHib, is that I am always in a rush and my slow brain
does n't get sufficient time to formulate something worthwhile. Work
gets in the way and without work there is no chance of paying all the
bills!
I am grateful to you for your detailed response. It's good to have a
civilised dialogue now and again on this forum. The days when we used
to have interesting threads with interesting contributions from our
learned friends appear to be a thing of the past. If it were not for
Afzal SaaHib's scholarly posts, this anjuman would be a rather
uninteresting place to visit.
No Vijay SaaHib. I do not have Khushwant Singh's book in my
possession. I thought I might be able to get my hands on it but it is
not available in our local library where I had first come across it.
Thank you for spending the time and digging up references. To be frank
with you, I am utterly surprised that people like Sardar Ja'fri and
Aal-e-Ahmad Suroor did not pick the obvious errors of fact if nothing
else. If Khushwant Singh has taken the trouble to have his translation
looked at by all these men of letters, it seems there is n't much else
he could have done. But any shortfalls and errors remain ultimately
his responsibility.
I disagree with Rafiq Zakariya when he says, ""Iqbal defies
translation. His poems, whether in Urdu or Persian, have both
historical and spiritual overtones. His expressions are steeped in
Islamic lore. It is almost impossible to understand them without a
proper knowledge of the Muslim heritage. That has been both the
weakness and strength of his poetry; its weakness lies in its appeal
being confined mainly to the followers of the Prophet Muhammad; its
strength on the other hand, consists in the hypnotic spell that it has
cast on Muslims. Many have tried to translate Iqbal's poetry into
English; most of them have failed." Nothing actually defies
translation! It's just that some pieces may not be as straightforward
as others and some people will do a better job than others. This is
quite natural. Also his appeal is not mainly confined to the followers
of Muhammad. Everyone knows that he had various aspects to his poetry
and message, nationalistic, moral, human betterment and so on.
Faruqi's "How to Read Iqbal" is an excellent article which covers how
Iqbal managed to bring together the Sanskrit, Persian, Arabic and
Western traditions into his poetry.
How to Read Iqbal-http://www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00fwp/
srf/srf_iqbalown_2005.pdf
He was not bigoted and certainly not anti-Hindu. You only need to look
at his poetry on Hindu personalities in "BaaNg-i-Daraa and his close
Hindu friends. He learnt Sanskrit so that he could translate the
Sanskrit epics but unfortunately did not quite get round to this feat.
In his Persian work "Jaaved Naamah" (1932), he (Zinda Ruud/Living
Stream) is accompanied by his mentor and guide Rumi whilst they pass
through various heavenly spheres where they have dialogues with
various personalities such as Zoroaster, Gautam, Tolstoy, Hallaj,
Ghalib, Tahir, an Indian Sage, "The Spirit of India", Ghani Kaashmiri,
Bhartari Hari. Where does Iqbal place Bhartari Hari? Amongst the
prophets in the highest sphere!
If you feel that Khushwant Singh's work, in terms of his English
poetic translation, should be seen as a work of art in its own right
then that's fair enough. But if his intention was to convey what
Iqbal's message was (at least based on these poems) and what Urdu
poetry and all the symbolism that goes with it stands for, then
clearly he has fallen well short. About his English Faruqi says, "Most
of what Singh has produced is simply not good English, either in
terms of idiom or "poetic" language". He then goes on covering several
pages to explain why he feels the way he does.
Faruqi covers examples of misunderstanding of Urdu by Khushwant Singh
citing many examples where the latter has made a pig's ear of the
words and phrases that Iqbal has used. Some of these are "maujuud,
azal, zaat-i-qadiim, safHah-i-dahr, tasliim-o-rizaa, muztarib, shox,
bar-ham......but-garii (which Singh translates as idolatry!), adaa
(which he takes as adaa'igii). "ke dam se" (by virtue of) has been
translated as "by the breath of"). I can go into each of these if
anyone wishes me to do so but it will no doubt be time consuming.
However, there are two examples which I would like to quote which even
someone as unlearned as me would not have misunderstood!
qalb meN soz nahiiN, ruuH meN iHsaas nahiiN
kuchh bhii paGhaam-i-Muhammad kaa tumheN paas nahiiN
"In stanza fourteen (p74), the idiom "kuchh tumheN paas nahiiN" ("you
have no regard for...") has literally and ludicrously been translated
as "nothing with you is left". So the line which simply says, "you
have no regard for Muhammad's message," becomes in Singh's version,
"of Muhammad's message nothing with you is left".
"The comic vein continues in the next stanza (p76) where
"saaHib" ("possessor") is taken to mean the British Sahib and
translated as "gentleman". The line is
ya3nii vuh saaHib-i-ausaaf-i-Hijaazii nah rahe
That is ...those possessors of Hijazi qualities are no more. There are
no "noble gentlemen" here. Yet Singh translates, "The likes of Hijazi
gentlemen are no longer there". " Faruqi's final words are..
"To conclude, this is not a book that I can recommend with a clear
conscience. Strong words, but Khushwant Singh is an important and
influential writer. The sins of the great are always judged more
severely than those of the small".
Naseer sahib: aadaab-o-tasliimaat!
While growing up in India, in our schools and homes, Iqbal was always
revered as a philosopher poet whose thoughts and ideas, particularly
his concept of Khudi, found resonance across multiple faiths and
belief systems. He was recognised as a secular thinker in the sense of
propagating tolerance across various cultures, faiths and belief
systems. We grew up drawing inspiration from his poetry. His couplets
were quoted routinely. 'Khudi ko kar bulaNd itna', 'ai taa'ir-e-
laahuutii us riz'k se maut acchhii' , 'mazhab nahiiN sikhaataa aapas
meN vair rakhna', 'tuu shaahiiN hai parwaaz hai kaam teraa', 'dil se
jo baat nikaltii hai asar rakhtii hai', 'yaqiiN muhkam, amal peham',
'amal se ziNdagii bantii hai', 'nishaaN yihii hai zamaane meN ziNdaa
qaumoN ka', etc. So I agree that most of Iqbal is accessible to all
and everyone. But I do agree with Zakaria partially at least in this
sense that some of the passages in Shikwa-Jawaab-e-Shikwa have
particular relevance and resonance for adherents of Islamic faith and
perhaps not as universally accessible as much of the rest of his
poetry.
About Khushwant Singh, we may be talking on cross purposes. I am no
apologist for KS. Nor do I think that his command of English language
is par excellence. I don't think he is capable of producing any thing
like:
The moving finger writes; and having writ,.......
Yet I feel Faruqi has taken him to task on his English unfairly. His
criticism seems to ignore my basic contention that KS has not
translated Iqbal's poem in English prose. To illustrate my point with
just one example; his criticism of the word 'paas rakhnaa'. You will
agree that KS knew the meaning of the word and if were translating it
in prose, he would be able to express the meaning in same or similar
words that Faruqi has used (in prose). It is perhaps besides the point
the 'to have regard for' is only a close approximation of this very
rich and evocative Urdu word. I think Faruqi seems to be ignoring the
constraints placed on the translator by the discipline of metered and
rhyming verse. Let me quote the full stanza and the translation. In
context, one would see that KS does convey the general meaning very
well, making it rhyme and fit the meter in the process:
kaun hai taarik-e-aaiin-e-rusuul-e-muKhtaar?
masalhat waqt kii hai kis ke amal kaa maiyaar?
kiskii aaNkhoN meN samaaia hai sha'aar-e-aGiaar?
ho gaii kis kii nigah tarz-e-salaf se bezaar?
qalb meN soz nahiiN ruuh meN ehsaas nahiiN
kucch bhii paiGaam-e-muhammad ka tumheN paas nahiiN
'Who abandoned Our Chosen Messanger's code and its sanctions?
Who made time-serving the measure of your actions?
Whose eyes have been blinded by alien ways and civilizations?
Who have turned their gaze away from their forefathers' traditions?
Your hearts have no passion, your souls are of spirit bereft,
Of Muhammad's message nothing with you is left.'
I think the last line successfully conveys the meaning ' you have
completely disregarded Muhammad's message. i.e. You have not shown any
regard, respect for it. More importantly, it rhymes with previous line
and flows very well.
Allow me another example:
but sanamKhaanoN meN kahte haiN musalman gae
hai Khushii un ko ki kaabe ke nigahebaan gae
maNzil-e-dehar se uuNToN ke hudii Kh'waan gae
apne bagloN meN dabaae huue qura'aan gae
KhaNda zan kuf'r hai, ehsaas tujhe hai ki nahiiN?
Apnii tauhiid ka kucchh paas tujhe hai ki nahiiN
In the temples of idolatory, the idols say, 'The Muslims are gone!'
They rejoice that the guardians of the Kaaba have withdrawn
From the world's caravanserais singing camel-drivers have vanished
The Koran tucked under their arms they have departed
These infidels smirk and snigger at us, are You aware?
For the message of Your oneness, do You anymore care?
Here, 'paas tujhe hai ki nahiiN' is translated as 'do you anymore
care'? Again, applying Faruqi's logic, KS comes up short. But I think
he conveys the meaning very adequately and in verse! Again, Faruqi may
think that KS doesn't know what the word means, but I say he would
have translated it differently and perhaps to Faruqi's liking, were he
to do it in prose.
In my previous post, when I posted a translation of a Ghalib she'r by
Russell, the word for 'hamnashiiN' is 'friend' and word for 'tiir' is
'shaft'. Word for 'maaraa' is 'loosed'. But these are the constraints
of poetry and Faruqi will likley find similar objections here. I think
he is blaming an apple for not being a watermelon! (or, to paraphrase
Raju Bhartan, blaming 'Mehmood for not being Talat Mehmood:-))
The beauty of Urdu poetry (and the poem under discussion is a good
example) is partly in the way it weaves a magical spell when recited
aloud. KS has tried to stay true to the word and keep it metered so
that it can retain some of the magic when recited aloud.
I have no doubt it can be translated better and truer to meaning of
each and every word. I am quite sure that Faruqi will do a much better
job of it than KS, but only in prose. I have not seen Arberry's or
Kiernan's efforts at translating this poem. (Arberry's is generally
considered to be inferior and I am not sure if Kiernan has even
translated Shikwa). Perhaps Nagesh sahib or some othre ALUPer can post
the respective passages from their translation so that we can do some
like for like comparison. KS work is not the ultimate by any stretch
of the imagination and a better translation may yet appear. Till then
though, for those who don't know Urdu, KS has provided a stand alone
book of poetry that is enjoyable and may yet encourage people to learn
Urdu to enjoy the original.
Best regards,
Vijay