Discussion:
Nusrat Fateh Alis's Naat - Allah Hoo
(too old to reply)
P***@gmail.com
2007-10-25 12:40:01 UTC
Permalink
Dosto, I have got these words form various versions found on the net.
I want to learn to sing it. But I want to be sure if the words are
correct in pronunciation and meaning. Please help.

Thanks

Prem Joshi
P***@gmail.com
2007-10-25 13:27:44 UTC
Permalink
Post by P***@gmail.com
Dosto, I have got these words form various versions found on the net.
I want to learn to sing it. But I want to be sure if the words are
correct in pronunciation and meaning. Please help.
Thanks
Prem Joshi
Sorry guys I forgot to put the lyrics. here they are:

Nusrat - Allah Hoo

maalikul mulk laa shareeka lahoo
waahaduu laa ilaaha illa hoo
shams tabrez gar Khuda talabi
khusbookhaaN laa ilaa illa hoo

tere hi naam se har ibteda hai
tere hi naam tak har inteha hai
teri hamd-o-sanaa alhumdulillah
ke tu mere Muhammad ka Khuda hai

Allah hoo Allah hoo -2

ye zamiin jab na thii ye jahaan jab na tha
chaand suraj na the aasmaan jab na tha
raaz-e-haq bhi kisi per ayaan jab na tha
tab na tha kuch yahan tha magar too hi too

Allah hoo Allah hoo -2

har shai tere jamaal ki aainaa-daar hai
har shai pukaarti hai too parvardigaar hai

Allah hoo Allah hoo -2

khaaliq-e-qul hai too ismein kya guftagoo
saare aalam ko hai teri hi justujoo
teri jalwagari hai ayaan chaar soo
tha bhi too hai hai bhi too hoga bhi too

Allah hoo Allah hoo -2

Please correct the pronunciations. for me.
Thanks

Prem Joshi
Afzal A. Khan
2007-10-25 14:27:13 UTC
Permalink
Post by P***@gmail.com
Post by P***@gmail.com
Dosto, I have got these words form various versions found on the net.
I want to learn to sing it. But I want to be sure if the words are
correct in pronunciation and meaning. Please help.
Thanks
Prem Joshi
Nusrat - Allah Hoo
maalikul mulk laa shareeka lahoo
waahaduu laa ilaaha illa hoo
shams tabrez gar Khuda talabi
khusbookhaaN laa ilaa illa hoo
tere hi naam se har ibteda hai
tere hi naam tak har inteha hai
teri hamd-o-sanaa alhumdulillah
ke tu mere Muhammad ka Khuda hai
Allah hoo Allah hoo -2
ye zamiin jab na thii ye jahaan jab na tha
chaand suraj na the aasmaan jab na tha
raaz-e-haq bhi kisi per ayaan jab na tha
tab na tha kuch yahan tha magar too hi too
Allah hoo Allah hoo -2
har shai tere jamaal ki aainaa-daar hai
har shai pukaarti hai too parvardigaar hai
Allah hoo Allah hoo -2
khaaliq-e-qul hai too ismein kya guftagoo
saare aalam ko hai teri hi justujoo
teri jalwagari hai ayaan chaar soo
tha bhi too hai hai bhi too hoga bhi too
Allah hoo Allah hoo -2
Please correct the pronunciations. for me.
Thanks
Prem Joshi
Shri Joshi,

One amendment that comes immediately to mind :

In the second line, it is "Wahdahu", i.e an 'h' is to
be added between 'd' and 'u'.

There are other amendments which I am leaving for other
friends.

You probably heard Mohammed Toshi sing this NFAK number in
a music show. Am I right ? He did full justice to it.


Afzal
Naseer
2007-10-25 16:25:00 UTC
Permalink
On Oct 25, 2:27 pm, "***@gmail.com" <***@gmail.com>

janaab-i-Prem Joshi Sahib, aadaab 'arz hai.
Post by P***@gmail.com
maalikul mulk laa shareeka lahoo
waahaduu laa ilaaha illa hoo
shams tabrez gar Khuda talabi
khusbookhaaN laa ilaa illa hoo
The first two lines are in Arabic, the third in Farsi and the fourth
in Farsi and Arabic.

Lord/Owner/Master of the dominion, He has no partners
He is One, there is no god but He
Oh Shams-i-Tabrez if you seek(eth) God
Recite well there is no god but He

I believe the Persian words in the last line are..
KHush ba-KHvaaN.... but perhaps due to meter restrictions, it needs to
be read as KHush bu-KHvaaN.... I don't know.
Post by P***@gmail.com
ye zamiin jab na thii ye jahaan jab na tha
chaand suraj na the aasmaan jab na tha
raaz-e-haq bhi kisi per ayaan jab na tha
tab na tha kuch yahan tha magar too hi too
I think the words need to be nasalised..jahaaN etc
Post by P***@gmail.com
khaaliq-e-qul hai too ismein kya guftagoo
saare aalam ko hai teri hi justujoo
teri jalwagari hai ayaan chaar soo
tha bhi too hai hai bhi too hoga bhi too
KHaaliq-i-kul...the Creator of all..

Naseer
P***@gmail.com
2007-10-26 03:50:13 UTC
Permalink
Post by Naseer
janaab-i-Prem Joshi Sahib, aadaab 'arz hai.
Post by P***@gmail.com
maalikul mulk laa shareeka lahoo
waahaduu laa ilaaha illa hoo
shams tabrez gar Khuda talabi
khusbookhaaN laa ilaa illa hoo
The first two lines are in Arabic, the third in Farsi and the fourth
in Farsi and Arabic.
Lord/Owner/Master of the dominion, He has no partners
He is One, there is no god but He
Oh Shams-i-Tabrez if you seek(eth) God
Recite well there is no god but He
I believe the Persian words in the last line are..
KHush ba-KHvaaN.... but perhaps due to meter restrictions, it needs to
be read as KHush bu-KHvaaN.... I don't know.
Post by P***@gmail.com
ye zamiin jab na thii ye jahaan jab na tha
chaand suraj na the aasmaan jab na tha
raaz-e-haq bhi kisi per ayaan jab na tha
tab na tha kuch yahan tha magar too hi too
I think the words need to be nasalised..jahaaN etc
Post by P***@gmail.com
khaaliq-e-qul hai too ismein kya guftagoo
saare aalam ko hai teri hi justujoo
teri jalwagari hai ayaan chaar soo
tha bhi too hai hai bhi too hoga bhi too
KHaaliq-i-kul...the Creator of all..
Naseer
----------------
Bohut bohut shukria Naseer Sahib. maine abhi RMIM group main Afzal
saihb say pehli verse ke maaine pooche . Aur is group main aapne mere
request poori kar dee.

Prem Joshi
Naseer
2007-10-26 09:43:59 UTC
Permalink
Bohut bohut shukria Naseer Sahib. maine abhi RMIM group main >Afzal saihb say pehli verse ke maaine pooche . Aur is group >main aapne mere request poori kar dee.
You are welcome, Prem Joshi jii. I am not 100% certain about the first
word in the fourth line. Perhaps Afzal Sahib might be able to give his
views. Also I have a feeling it should be Shams-i-Tabrez. This is the
name which Rumi adopted in his Persian poetry. Again, I'd like to have
further views on this.

maaliku_lmulk laa shareeka lahuu
waHdahu laa ilaaha illaa huu
Shams-i- (?) Tabrez gar Khudaa talabii
khusbookhaaN (?) laa ilaaha illaa huu

Khair-andesh,
Naseer
Afzal A. Khan
2007-10-26 15:32:35 UTC
Permalink
Post by Naseer
Bohut bohut shukria Naseer Sahib. maine abhi RMIM group main >Afzal saihb say pehli verse ke maaine pooche . Aur is group >main aapne mere request poori kar dee.
You are welcome, Prem Joshi jii. I am not 100% certain about the first
word in the fourth line. Perhaps Afzal Sahib might be able to give his
views. Also I have a feeling it should be Shams-i-Tabrez. This is the
name which Rumi adopted in his Persian poetry. Again, I'd like to have
further views on this.
maaliku_lmulk laa shareeka lahuu
waHdahu laa ilaaha illaa huu
Shams-i- (?) Tabrez gar Khudaa talabii
khusbookhaaN (?) laa ilaaha illaa huu
Khair-andesh,
Naseer
Naseer Saheb,

Your sentence above ("This is the name which Rumi adopted....")
can lead to an erroneous impression that Shams was perhaps the
poetic name or taKHallus of Maulana Jalal-ud-Din Rumi. To dispel
such an erroneous impression, let me add that these two were
different individuals.

Tabriz is an ancient city in northern Iran. Its present popula-
tion is around 15 lakhs. It is a great centre of art, learning
and also industries.

Hazrat Shams was a mystic "darvesh" hailing from this town. His
period is the 13th century A.D. Maulana Rumi (1207-1273) was a
contemporary of Hazrat Shams. It is said that they met each
other around 1244. And, immediately, a bond of spiritual commu-
nion developed. Rumi saw Shams as his spiritual Master and
became his disciple. So much so that much of Rumi's poetry ends
with verses heralding the Sufi saint as his spiritual Master. A
feeling of utter devotion permeates Rumi's poetry, so much so that
his Deewaan has come to be known as Deewaan-e-Shams-e-Tabrizi.
But it is Maulana Jalal-ud-Din Rumi who is the poet here, not
Hazrat Shams. The latter used to disappear from time to time,
and (ultimately) he disappeared for the last time in 1248, never
to be found again. There are a couple of places where his "grave"
is said to be located, but there is no certainty about it.



Afzal
Naseer
2007-10-26 15:41:50 UTC
Permalink
Post by Afzal A. Khan
Post by Naseer
Bohut bohut shukria Naseer Sahib. maine abhi RMIM group main >Afzal saihb say pehli verse ke maaine pooche . Aur is group >main aapne mere request poori kar dee.
You are welcome, Prem Joshi jii. I am not 100% certain about the first
word in the fourth line. Perhaps Afzal Sahib might be able to give his
views. Also I have a feeling it should be Shams-i-Tabrez. This is the
name which Rumi adopted in his Persian poetry. Again, I'd like to have
further views on this.
maaliku_lmulk laa shareeka lahuu
waHdahu laa ilaaha illaa huu
Shams-i- (?) Tabrez gar Khudaa talabii
khusbookhaaN (?) laa ilaaha illaa huu
Khair-andesh,
Naseer
Naseer Saheb,
Your sentence above ("This is the name which Rumi adopted....")
can lead to an erroneous impression that Shams was perhaps the
poetic name or taKHallus of Maulana Jalal-ud-Din Rumi. To dispel
such an erroneous impression, let me add that these two were
different individuals.
Tabriz is an ancient city in northern Iran. Its present popula-
tion is around 15 lakhs. It is a great centre of art, learning
and also industries.
Hazrat Shams was a mystic "darvesh" hailing from this town. His
period is the 13th century A.D. Maulana Rumi (1207-1273) was a
contemporary of Hazrat Shams. It is said that they met each
other around 1244. And, immediately, a bond of spiritual commu-
nion developed. Rumi saw Shams as his spiritual Master and
became his disciple. So much so that much of Rumi's poetry ends
with verses heralding the Sufi saint as his spiritual Master. A
feeling of utter devotion permeates Rumi's poetry, so much so that
his Deewaan has come to be known as Deewaan-e-Shams-e-Tabrizi.
But it is Maulana Jalal-ud-Din Rumi who is the poet here, not
Hazrat Shams. The latter used to disappear from time to time,
and (ultimately) he disappeared for the last time in 1248, never
to be found again. There are a couple of places where his "grave"
is said to be located, but there is no certainty about it.
Afzal- Hide quoted text -
- Show quoted text -
Naseer
2007-10-26 15:55:58 UTC
Permalink
janaab-i-Afzal Sahib, aadaab 'arz hai.

Thank you for the very useful background information. I think one
could say that Shams-i-Tabrez was a "sort of" taKHallus for Rumi even
though he was using this title in reverence to his piir-murshid.

In the Qawwaalii cited by Prem Joshi jii, is it "Shams Tabrez" or
"Shams-i-Tabrez" in terms of "vazn"?

Secondly, what do you think the Farsi word might be?

KHair-KHvaah,
Naseer
P***@gmail.com
2007-10-27 04:56:14 UTC
Permalink
Post by Afzal A. Khan
Post by Naseer
Bohut bohut shukria Naseer Sahib. maine abhi RMIM group main >Afzal saihb say pehli verse ke maaine pooche . Aur is group >main aapne mere request poori kar dee.
You are welcome, Prem Joshi jii. I am not 100% certain about the first
word in the fourth line. Perhaps Afzal Sahib might be able to give his
views. Also I have a feeling it should be Shams-i-Tabrez. This is the
name which Rumi adopted in his Persian poetry. Again, I'd like to have
further views on this.
maaliku_lmulk laa shareeka lahuu
waHdahu laa ilaaha illaa huu
Shams-i- (?) Tabrez gar Khudaa talabii
khusbookhaaN (?) laa ilaaha illaa huu
Khair-andesh,
Naseer
Naseer Saheb,
Your sentence above ("This is the name which Rumi adopted....")
can lead to an erroneous impression that Shams was perhaps the
poetic name or taKHallus of Maulana Jalal-ud-Din Rumi. To dispel
such an erroneous impression, let me add that these two were
different individuals.
Tabriz is an ancient city in northern Iran. Its present popula-
tion is around 15 lakhs. It is a great centre of art, learning
and also industries.
Hazrat Shams was a mystic "darvesh" hailing from this town. His
period is the 13th century A.D. Maulana Rumi (1207-1273) was a
contemporary of Hazrat Shams. It is said that they met each
other around 1244. And, immediately, a bond of spiritual commu-
nion developed. Rumi saw Shams as his spiritual Master and
became his disciple. So much so that much of Rumi's poetry ends
with verses heralding the Sufi saint as his spiritual Master. A
feeling of utter devotion permeates Rumi's poetry, so much so that
his Deewaan has come to be known as Deewaan-e-Shams-e-Tabrizi.
But it is Maulana Jalal-ud-Din Rumi who is the poet here, not
Hazrat Shams. The latter used to disappear from time to time,
and (ultimately) he disappeared for the last time in 1248, never
to be found again. There are a couple of places where his "grave"
is said to be located, but there is no certainty about it.
Afzal- Hide quoted text -
- Show quoted text -
................................
Afzal bhai ,

Thank you so much for adding the historical background. I visited
Maulana Jalal-ud-Din Rumi's Mazaar in Turkey. It was a great
experience. Over there the guide did talk about Rumi's close
relationship with Hasrat Shams. You have made me re-live that great
experience. Now I can sing this Naat with more feeling I hope. Bohut
bohut Shukria.

Prem Joshi

Loading...