Post by Naseerdekhiye janaabaan-i-muHtaramii, har zabaan ke muKHtalif "register"
hote haiN awr Pakistan kaa qaumii taraanah usii register meN hai jis
meN Ghalib kii shaa'irii kaa ek KHaasaa Hissah hai. maiN itnaa 'arz
kar duuN kih go yih taraanah merii maadarii zabaan meN nahiiN hai
lekin phir bhii merii qaumii zabaan meN zaruur hai, KHvaah Majeed
Lahiihori kuchh bhii kahe. awr is ke ma'nii se maiN apne primary
school ke zamaane hii se vaaqif thaa.
kuchh logoN kaa qaul hai kih is taraane se ek "kaa" kaa lafz nikaal
diyaa jaae to yih taraanah Farsi zabaan kaa ho jaae gaa. un kii
ma'luumaat ke liye itnaa kahe detaa huuN kih Farsi meN "paak sar-
zamiin shaad baad" nahiiN kahte, balkih "sar-zamiin-i-paak shaad baad
" kahte haiN. lihaazah "kaa" ke nikaalne se bhii yih Farsi taraanah
nahiiN ban saktaa.
mere taraane ke Urdu tarjume kii baat aap logoN ne chheRii hai. kyaa
"jaana, gaana, maanaa" aap kii qaumii zabaan meN hai? Let's all now
ROL!!:) haaN agar "taraanah-i-Hindi" ko aap apnaa qaumii taraanah
samajhte haiN to vuh vaaqi'ii aap kii apnii zabaan meN hai!! By the
way, UVR Sahib, maiN ne yih tarjumah nahiiN kiyaa. kisii awr KHudaa ke
bande ne kiyaa hai.
Please take the contents of this post in the same vein as your posts.
No hard feelings intended.
Naseer
Naseer Saheb,
I can understand your feelings. It is every nation's prerogative
to choose its National Anthem, and that choice (and its language)
should be respected.
BTW, it is not quite "jaana, gaana, maana" in the Indian Anthem.
Also, I (for one) can understand without difficulty the entire
Anthem posted by you, in its original form, though I do not know
Faarsi. And I am sure some of our ALUP friends do likewise.
And, I am certain, a great many of your countrymen too.
As regards Majeed Lahori, please do not react as if he was some
profound scholar. He was a humorist/satirist and poking fun at
various things was his profession and source of livelihood ---
much like political cartoonists. You may perhaps recall a sher
by Akbar Ilaahabadi :
Bas~ke tha naama-e-a'amaal mira hindi men
Koi paRh hi na saka, mil gayee fil~faur najaat
Majeed Lahori was born in Gujrat District of Punjab around 1917
and died in Karach in June 1957. Some years back, "Dawn"
(the Pakistani newspaper) had published a short article on him
where, inter alia, it was stated that "the intellectual level of
Majeed's humour was not very high as he was not an intellectual
type".
It is interesting to note that he was quite capable of writing in
a "language" or "register" which is not all that different from
the vocabulary one finds in your Anthem. For instance, here are
a few lines from his poem on Gujrat (where he was born) :
KHitta-e-Gujrat
Mera maulid hai KHitta-e-Gujrat
Naazish-e-rooh, raNg-e-roo-e-hayaat
KHuld bar~dosh Khwaab hai us ka
Jaan-e-Kausar 'Chenaab' hai us ka
Qud'siyoN ki jabeeN ka noor hai yeh
RaNg-e-naqsh-e-Kaleem-o-Toor hai yeh
'Aalam-e-sar~KHushi men behta hai
'Ishq ki daastaan kehta hai
Hai yeh tasweer KHuld~zaaroN ki
Hai yeh rooh-e-rawaaN bahaaroN ki
GHaur se dekho in haseenoN ko
Meh~jabeenoN ko, naazneenoN ko
In pe qurbaan maah ki tanweer
Aur tasadduq ho in pe mehr-e-muneer
In dinoN hai yehi mira maaman
Jannat-e-husn hai mira maskan
So, all in all, you need not be concerned all that much on
his comment. To use a modern idiom, "just chill" !
Afzal