Post by NaseerPost by A S MURTYFriends, main aapke is forum mein yeh doosri dafa hi haazir ho paya
hun. Rafi Sahab ke ek sunehre gaane mein do aise alfaaz hain jinka
mujhe koi matlab samjhaaye. Gana hai film : dooj ka chaan se liya hua
aur gaane ke bol hain : sun-e-mahjabeen mujhe tujhse ishq nahin.
yun main tera kaayal hun, naaz-d-ada par maayal hun
kaayal
maayal
kya yeh Urdu zubaan se liye gaye hain ya phir Afghani labz hain ?
ab koi bata sakta ho ki in do alfaazon ke maayne kya hain to behad
kadrdaan rahunga.
Murty Sahib, aadaab
qaa'il rhyming with qaatil and it means "convinced", "go along with",
"admit" etc but I think it is best to translate the words in context.
maiN teraa qaa'il huuN means I accept/admit/acknowledge/go along with
what you are, what you stand for etc etc. ya'nii maiN maantaa huuN.
qaa'il literaly means "kahne vaalaa".
maa'il means "jhukne vaalaa"
maa'il honaa means something like "lean towards", "jhuknaa".
terii mast adaa (or is it naaz-o-adaa) par maa'il huuN kaa matlab hai
kih terii mast adaa mujhe apnii tarf jhukaa letii hai, khiiNch letii
hai etc etc. jii haaN, yih donoN alfaaz Urdu ke haiN.
A few corrections, in your sentences.
ma'ne
qadr-daan
(alfaaz is plural of lafz."do lafzoN ke" not "do alfaazoN ke..".)
Naseer
It is curious how both the meanings of maa'il, literal and abstract,
correspond to the two meanings in English - the literal meaning (to be
inclined, as the tower of Pisa) and well, to be inclined, as in "the
voters are now inclined to support" such and such. In Urdu, however,
maa'il is rarely used nowadays, if ever, in the literal sense. If you
say "vuh donoN aik duusre ki taraf maa'il the", the meaning conveyed
would be "both of them were attracted to each other", not they were
literally leaning towards each other.
qaa'il has a somewhat similar case. The literal meaning (in Arabic)
as Naseer Sahib has pointed out, is speaker, but that is not the
meaning that the word ever has in contemporary Urdu as far as I know.
The word almost always means to be convinced or to convince as in
"maiN is baat ka qaa'il huuN" or "us ne mujhey qaa'il kar diyaa."
This brings me to the point: many words mean different things in
different languages, even if the words come from a common language
and even if the languages in question are closely related, as are Urdu
and Farsi. Examples are the word ilzaam, which means necessity in
(contemporary) Farsi but accusation in Urdu; takliif means assignment
in Farsi, but is trouble in Urdu. Similarly taqriir (F; report) (U:
speech); kasiif (F: concentrated, U: dirty), and many, many others.
Incidentally, one example has always amused me, that of the exchange
of two words between Urdu and Hindi. In Urdu the loser of an election
accuses the other party of "dhaaNdlii" in election, while in Hindi the
winners are guilty of "be-iimaani".
Jamil