Vijay
2011-01-26 23:19:20 UTC
I had promised to post Khushwant Singh's rendition of Iqbal's Shikva,
and here are a few segments that in my view capture quite well the
original; not only in its meaning but also the rhythm and flow.
1.
kyuN ziiaaNkaar banuuN suud-fraamosh rahuuN?
fikr-e-farda na karuuN mehv-e-gham-e-dosh rahuuN
naale bulbul ke sunuuN aur hamaatan gosh rahuuN
ham nava maiN bhii koii gul huuN ki Khamosh rahuuN?
jur'at aamoz mirii taab-e-suKhan hai mujh ko
shikva allaah se, Khaakan-badhan hai mujh ko
Why must I forever lose, forever forgo profit that is my due
Sunk in the gloom of evening past, no plans for morrow pursue.
Why must I all attentive be to the nightingale's lament
Friend, am I as dumb as a flower? Must I remain silent?
My theme makes me bold, makes my tongue more eloquent
Dust be in my mouth, against Allah I make complaint.
2.
hai bajaa sheva-e-tasliim meN mash'huur haiN ham
qissa-e-dard sunaate haiN ki majbuur haiN ham
saaz-e-Khamosh haiN, faryaad se ma'amuur haiN ham
naala aata hai agr lab pe to mazuur haiN ham
ai Khuda! shikva-e-arbaab-e-wafa bhii sun le
Khuugar-e-ham'd se thoRa sa gilaa bhii sun le
We won renown for submitting to Your will- and it is so;
We speak out now, we are compelled to repeat our tale of woe.
We are like the silent lute whose chords are full of voice;
When grief wells up to our lips, we speak, we have no choice,
Lord God, We are Your faithful servants, for a while with us bear,
It is in our nature to always praise You, a small plaint also hear.
3.
ham se pehle thaa ajab tere jahaaN kaa maNzar
kahiiN masjuud the patthar, kahiiN maabuud shajar
Khuugar-e-paikar-e-mehsuus thii insaaN kii naz'r
maanta phir koii andekhe Khudaa ko kyuNkar
tujh ko ma'aluum hai, leta thaa koii naam tiraa?
quwat-e-baazu-e-muslim ne kiia kaam tiraa
Before our time, a strange sight was the world You had made
Some worshiped stone idols, others bowed to trees and prayed
Accustomed to believing what they saw, the people's vision wasn't
free,
How then could anyone believe in a God he couldn't see?
Do you know of anyone, Lord, who then took Your name? I ask
It was the muscle in the Muslim's arms that did your task.
4.
the hamiiN aik tire ma'arika-aaraaoN meN
KhushkiioN meN kabhi laRte, kabhii daryaaoN meN
diN azaaneN kabhii eurup ke kaliimaaoN meN
kabhi afriiqa ke tapte huue sehraaoN meN
shaan aaNkhoN meN na jaNchtii thii jahaaN daaroN kii
kalma paRhte the hamiiN chhaoN meN talwaaroN kii
Of all the brave warriors, there were none but only we
Who fought Your battles on land and often on the sea
Our calls to prayer rang out from the churches of European lands
And floated across Africa's scorching desert sands.
We ruled the world, but regal glories our eyes disdained
Under the shades of glittering sabres Your creed was proclaimed.
This will do for the time being. I think Khushwant Singh has made an
admirable effort. If there is interest, I will post some from jawab-e-
shikwa.
Regards,
Vijay
and here are a few segments that in my view capture quite well the
original; not only in its meaning but also the rhythm and flow.
1.
kyuN ziiaaNkaar banuuN suud-fraamosh rahuuN?
fikr-e-farda na karuuN mehv-e-gham-e-dosh rahuuN
naale bulbul ke sunuuN aur hamaatan gosh rahuuN
ham nava maiN bhii koii gul huuN ki Khamosh rahuuN?
jur'at aamoz mirii taab-e-suKhan hai mujh ko
shikva allaah se, Khaakan-badhan hai mujh ko
Why must I forever lose, forever forgo profit that is my due
Sunk in the gloom of evening past, no plans for morrow pursue.
Why must I all attentive be to the nightingale's lament
Friend, am I as dumb as a flower? Must I remain silent?
My theme makes me bold, makes my tongue more eloquent
Dust be in my mouth, against Allah I make complaint.
2.
hai bajaa sheva-e-tasliim meN mash'huur haiN ham
qissa-e-dard sunaate haiN ki majbuur haiN ham
saaz-e-Khamosh haiN, faryaad se ma'amuur haiN ham
naala aata hai agr lab pe to mazuur haiN ham
ai Khuda! shikva-e-arbaab-e-wafa bhii sun le
Khuugar-e-ham'd se thoRa sa gilaa bhii sun le
We won renown for submitting to Your will- and it is so;
We speak out now, we are compelled to repeat our tale of woe.
We are like the silent lute whose chords are full of voice;
When grief wells up to our lips, we speak, we have no choice,
Lord God, We are Your faithful servants, for a while with us bear,
It is in our nature to always praise You, a small plaint also hear.
3.
ham se pehle thaa ajab tere jahaaN kaa maNzar
kahiiN masjuud the patthar, kahiiN maabuud shajar
Khuugar-e-paikar-e-mehsuus thii insaaN kii naz'r
maanta phir koii andekhe Khudaa ko kyuNkar
tujh ko ma'aluum hai, leta thaa koii naam tiraa?
quwat-e-baazu-e-muslim ne kiia kaam tiraa
Before our time, a strange sight was the world You had made
Some worshiped stone idols, others bowed to trees and prayed
Accustomed to believing what they saw, the people's vision wasn't
free,
How then could anyone believe in a God he couldn't see?
Do you know of anyone, Lord, who then took Your name? I ask
It was the muscle in the Muslim's arms that did your task.
4.
the hamiiN aik tire ma'arika-aaraaoN meN
KhushkiioN meN kabhi laRte, kabhii daryaaoN meN
diN azaaneN kabhii eurup ke kaliimaaoN meN
kabhi afriiqa ke tapte huue sehraaoN meN
shaan aaNkhoN meN na jaNchtii thii jahaaN daaroN kii
kalma paRhte the hamiiN chhaoN meN talwaaroN kii
Of all the brave warriors, there were none but only we
Who fought Your battles on land and often on the sea
Our calls to prayer rang out from the churches of European lands
And floated across Africa's scorching desert sands.
We ruled the world, but regal glories our eyes disdained
Under the shades of glittering sabres Your creed was proclaimed.
This will do for the time being. I think Khushwant Singh has made an
admirable effort. If there is interest, I will post some from jawab-e-
shikwa.
Regards,
Vijay