Discussion:
Translation of a couplet
(too old to reply)
Syed Arbish Ali Shah
2022-11-20 09:21:26 UTC
Permalink
اس شعر کا لفظ بہ لفظ صحیح ترجمہ کیا ہے کیوں کہ اس کے بہت سے مختلف تراجم ملتے ہیں۔
بحقِ روزِ وصالِ دلبر کہ داد مارا غریب خسرو
سپیت منکے ورائے راکھوں جو جاؤں پاؤں
flewaway andaway
2023-02-22 19:07:44 UTC
Permalink
On Sunday, November 20, 2022 at 2:51:27 PM UTC+5:30, Syed Arbish Ali Shah wrote:
the translation is
" My beloved will decide when to grant poor Khusro a day of union
I will keep my white pearls safe till the day I find my beloved's home"
The first line is in Persian and second in Braj bhasha. This was written by Amir Khusro in 13th century. :-)
Naseer Qureshi
2023-03-15 16:48:35 UTC
Permalink
Post by flewaway andaway
the translation is
" My beloved will decide when to grant poor Khusro a day of union
I will keep my white pearls safe till the day I find my beloved's home"
The first line is in Persian and second in Braj bhasha. This was written by Amir Khusro in 13th century. :-)
As I've said in my response to the enquirer, the word is not "Ghariib" but "fareb". Here is a translation from

In hopes for the day of union, with my trickster lover, Khusrau
I will keep myself prepared, ready to go to his abode

Naseer
Naseer Qureshi
2023-03-15 16:50:50 UTC
Permalink
Post by flewaway andaway
the translation is
" My beloved will decide when to grant poor Khusro a day of union
I will keep my white pearls safe till the day I find my beloved's home"
The first line is in Persian and second in Braj bhasha. This was written by Amir Khusro in 13th century. :-)
As I've said in my response to the enquirer, the word is not "Ghariib" but "fareb". Here is a translation by Paul E Losensky.

In hopes for the day of union, with my trickster lover, Khusrau
I will keep myself prepared, ready to go to his abode

Naseer

Naseer Qureshi
2023-03-15 16:43:59 UTC
Permalink
Post by Syed Arbish Ali Shah
اس شعر کا لفظ بہ لفظ صحیح ترجمہ کیا ہے کیوں کہ اس کے بہت سے مختلف تراجم ملتے ہیں۔
بحقِ روزِ وصالِ دلبر کہ داد مارا غریب خسرو
سپیت منکے ورائے راکھوں جو جاؤں پاؤں پیا کی کھتیاں
Two reasons why you find different translations.1) The "Hindavi" part of the Ghazal is not always consistent. 2) It will need a scholar to understand old KhaRii-Bollii that also has Brij influences in
places. In your quote, in the Persian verse, the word is "fareb" and not "Gariib

N
Naseer Qureshi
2023-03-15 16:46:04 UTC
Permalink
Post by Syed Arbish Ali Shah
اس شعر کا لفظ بہ لفظ صحیح ترجمہ کیا ہے کیوں کہ اس کے بہت سے مختلف تراجم ملتے ہیں۔
بحقِ روزِ وصالِ دلبر کہ داد مارا غریب خسرو
سپیت منکے ورائے راکھوں جو جاؤں پاؤں پیا کی کھتیاں
Two reasons why you find different translations.1) The "Hindavi" part of the Ghazal is not always consistent. 2) It will need a scholar to understand old KhaRii-Bollii that also has Braj influences in
"places. In your quote, in the Persian verse, the word is "fareb" and not "Ghariib
Loading...