Post by NaseerPost by JamilPost by NaseerPost by b***@gmail.comFiraq ke matlab ab tak main separation ke samajhti thi. Lekin vo uski
firaq mein hai ka kya matlab hai? yahaan khoj ke meaning mein kaise
use huaa?
Bhavana
Bhavana jii, aadaab 'arz hai.
UVR Sahib has already given a lengthy reply to your question. Whilst
reading your query and UVR Sahib's reply I wondered whether "firaaq",
a masculine word, is being translated in the public psyche
into the feminine "judaaii" or "duurii" both meaning seperation.Then
the sentence which you have quoted, i.e.
lekin vuh us kii firaaq meN hai
But he/she is (engrossed/engulfed) in her/his seperation.
In other words, a word like "engrossed" is missing from the original
sentence and needs to be understood.
lekin vuh us kii firaaq meN [gum-sum/pareshaaN-Haal/paagal etc] hai.
What do you think?
KHair-KHvaah,
Naseer
firaq has two meanings: "separation" as has been pointed out, and just
Khayaal or "thought" - as far as I know, without connotation of
obsession or paagal-pan.
Also it is masculine. Some words do have different genders in Urdu and
Hindi. An example is charcha (feminine in Hindi, masculine in Urdu).
Does "maza" fall into this category?
Jamil
janaab-i-Jamil Sahib, aadaab 'arz hai.
The dictionary meaning of "firaaq" is seperation. I have not come
across this word to mean "KHayaal" in a literary context. I think the
connotation Bhavana jii is alluding to is perhaps a modern
development(?). What is your "source" for "KHyaal" which itself is
masculine. If "firaaq" indeed also means "KHayaal" or its equivalent,
then , when one says "lekin vuh us kii firaaq meN hai", one is
implying "lekin vuh us kii soch meN hai". aap kaa kyaa KHyaal hai?
I always thought "mazah" was masculine. "aam kaa mazah apnaa hii hai."
for example.
KHair-KHvaah,
Naseer
Naseer Saheb,
I had been meaning to say a few words in this thread but kept
putting off my response.
While the dictionary meaning or the "nast'aleeq" meaning of
the word has been explained in the thread, I feel the sense
in the examples quoted by Bhaavna-ji is something like
"fikr" or "dhun", and that too in a slightly vulgar connota-
tion. By "vulgar", I don't mean anything obscene or risque,
but something like slang which the semi-literate folks are
wont to use. For instance, if someone is just sitting
quietly (lost in thought), his friend may ask him : "Are
bhaiyya, kis firaaq men ho". And here too, the word may be
pronounced more like "phiraak". It doesn't mean "search",
"talaash" or "khoj" in a serious sense. The inquiry from
the friend is more in the sense of "a penny for your thoughts",
or "(baiThe baiThe) kya soch rahe ho".
Agar 'A' 'B' ke firaaq men hai, to matlab GHaaliban yeh hai ke
'A' 'B' se milne ya baat karne ya paane ki fikr men hai. The
sense is definitely vulgar.
In the late seventies, there was a film called "Anurodh" stg.
Rajesh Khanna. Anand Bakhshi (film lyricist) had written a
song in that movie, which had become quite popular, the opening
line being "Aate jaate KHoobsoorat aawaara saRkoN pe...". The
word "firaaq" was used in the concluding part of the song :
"Kaash phir kal raat jaisee barsaat ho
Aur meri us ki kaheeN mulaaqaat ho
Lambi lambi raatoN men neeNd naheeN jab aati
Kabhi kabhi is firaaq se
Kitne haseen KH(w)aab ban jaate haiN
Un men se kuchh KH(w)aab bhool jaate haiN
Kuchh yaad reh jaate haiN......."
In the earlier part of the song, the lyricist had used words
like "ittefaaq" and "mazaaq". It is likely, therefore, that
he used "firaaq" because of the rhyming pattern. Somehow,
I am inclined to think that the word was used here in its
vulgar connotation only.
Afzal