Discussion:
Ye na thi hamaari qismat....
(too old to reply)
Baad-e-Siyaah
2011-02-21 11:07:15 UTC
Permalink
My first book of Urdu verses was predictably ‘Diwaan e Ghalib’ in
paperback. I bought it from the pavement along with Arthur Hailey’s
plagiarized Money Changers (it had some fifty pages glued upside
down). Just a couple of memories of that book. The first was when we
came to she’r

Koi mere dil se puuche tere tiir e niim-kash ko
Ye khalish kahaaN se hoti jo jigar ke paar hotaa

My guru of that time, Arvind who hailed from Bareilly, explained that
tiir e niim-kash meant arrow stuck halfway through the heart. He said
jigar interchangeably meant heart and both allude to that corner of
our mind which handles emotive turbulence. The image of arrow stuck in
the heart left me with excruciating horror, it still does. The other
one is happier …

tum shahar meN ho to hame kya gham jab utheNge
le aayeNge bazaar se jaa kar dil o jaaN aur aur

He sternly told, in the manner of our prudish Naseer Sahib, don’t get
ideas, dil-o-jaaN did not mean anything you are imagining but a bottle
of scotch.

However going through that ghazal

‘ye nah thi hamaari qismat ke bisaal e yaar hota….. the mood evoked
was always mildly indifferent but when I heard Begum Akhtar rendering
this ghazal, the poignancy she evoked is staggering. Just listen to
her……


v
2011-02-22 01:48:44 UTC
Permalink
Post by Baad-e-Siyaah
My first book of Urdu verses was predictably ‘Diwaan e Ghalib’ in
paperback. I bought it from the pavement along with Arthur Hailey’s
plagiarized Money Changers (it had some fifty pages glued upside
down). Just a couple of memories of that book. The first was when we
came to she’r
Koi mere dil se puuche tere tiir e niim-kash ko
Ye khalish kahaaN se hoti jo jigar ke paar hotaa
My guru of that time, Arvind who hailed from Bareilly, explained that
tiir e niim-kash meant  arrow stuck halfway through the heart. He said
jigar interchangeably meant heart and both allude to that corner of
our mind which handles emotive turbulence. The image of arrow stuck in
the heart left me with excruciating horror, it still does.   The other
one is happier …
tum shahar meN ho to hame kya gham jab utheNge
le aayeNge bazaar se jaa kar dil o jaaN aur aur
He sternly told, in the manner of our prudish Naseer Sahib, don’t get
ideas, dil-o-jaaN did not mean anything you are imagining but a bottle
of scotch.
However going through that ghazal
‘ye nah thi hamaari  qismat ke bisaal e yaar hota….. the mood evoked
was always mildly indifferent but when I heard Begum Akhtar rendering
this ghazal, the poignancy she evoked is staggering. Just listen to
her……
http://youtu.be/Oh2KBWWcI1s
hmmm

anil saab

ek puraani yaad aap bhee taazaa kar gaye...kuchh 15 saal
pahale...hamaare ek asst huaa karte the office me.n...beech me.n
hame.n family emergency kee vajah se chhuTTi lenee paDii....do saal
me.n hamne ek bhee chhuTTi nahee.n lee thii...to jaate waqt maine unse
poochhaa...

"sambhaal legaa naa bhai"

unkaa jawaab kuchh yoo.n thaa

"mat poochh ke kyaa haal hai meraa tire peechhe
tuu dekh ke kyaa rang hai meraa tire aage"

i was struck by lightning...i said what was that...he said Ghaalib or
gaalib as he used to pronounce it...

i had other thoughts in my mind so I let it go...gaalib or ghaalib for
me was just a historical figure and nothing more...

Khair...kuchh dino.n baad pooree team ek off site par gayee thee aur
kisii kaaranvash mujhe apane usee asst ko jhaaD lagaanee paDee...sunne
ke baad wo bole

mujhko dayaare Gair me.n maaraa vatan se door
rakh lee mire Khudaa ne merii bekasii kee sharm

i was again struck by lightning...whoever said lightning doesn't
strike at the same place twice...

i asked him ...what was that...gaalib - was the answer once again...

I said when we get back...i want the source of all this 'khuraafaat'..
dutifully when we returned to delhi he presented me with a 10 rs
railway station chhaap publication of deewan e ghaalib...

bas us waqt huye ishq ko aaj bhee nibhaa rahaa hoo.n. ye deegar baat
hai ki jab mujhe pataa chalaa ki usne sher Galat quote kiyaa thaa, to
mujhe bahut dukh huaa thaa...yaani merii buniyaad me.n hee TeDh
thee...:(

but i must say urdu was the last language which presented itself to me
in poetry...and it has gone into my heart the deepest...all thanks to
a misquoted couplet 180 odd months ago...

looking at the rain outside, i am tempted to write something like...us
din bhee aisee hee paanii baras rahaa thaa...but then that would be
needless hyperbole...

but thanks for the post anil saab

Loading...